Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eminent global hub
Russian translation:
эпицентр глобальной (жизне)деятельности, см. ниже
Added to glossary by
LanaUK
Dec 31, 2011 11:58
12 yrs ago
English term
eminent global hub
English to Russian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Journalism
But London must remain vigilant to retain its position as perhaps the pre-eminent global hub. Three threats stand out. First, the backlash against the liberal orthodoxies of the boom years could make the capital a harder place to do business. The mayor, Boris Johnson, implores his Conservative colleagues in central government to resist popular pressure for a tough line on immigration, taxation of the rich and banking regulation.
http://www.economist.com/node/21537919
Thank you!
http://www.economist.com/node/21537919
Thank you!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | эпицентр глобальной (жизне)деятельности, см. ниже | Andrei Mazurin |
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
эпицентр глобальной (жизне)деятельности, см. ниже
Думаю, слово "ЭПИцентр" передает смысл прилагательного PRE-eminent.
Имхо, можно было бы при переводе hub ограничиться словом "центр", но ниже по тексту переводимой аскером статьи идет фраза: London has innate advantages as a global centre. Опять-таки, судя по содержанию статьи, транспортная составляющая – это лишь часть значения, которое автор статьи вкладывает в слово hub.
Соответственно, перевод:
Но Лондону следует по-прежнему быть настороже (или: держать ухо востро, проявлять бдительность), чтобы сохранить статус эпицентра глобальной (жизне)деятельности
Примеры словоупотребления:
http://news.mail.ru/politics/1376100/
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-12-31 13:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Не за что, Лана. Искренне признателен за поздравления. Желаю всего самого лучшего Вам и Вашим близким в наступающем году!
Имхо, можно было бы при переводе hub ограничиться словом "центр", но ниже по тексту переводимой аскером статьи идет фраза: London has innate advantages as a global centre. Опять-таки, судя по содержанию статьи, транспортная составляющая – это лишь часть значения, которое автор статьи вкладывает в слово hub.
Соответственно, перевод:
Но Лондону следует по-прежнему быть настороже (или: держать ухо востро, проявлять бдительность), чтобы сохранить статус эпицентра глобальной (жизне)деятельности
Примеры словоупотребления:
http://news.mail.ru/politics/1376100/
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-12-31 13:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Не за что, Лана. Искренне признателен за поздравления. Желаю всего самого лучшего Вам и Вашим близким в наступающем году!
Note from asker:
Спасибо, Андрей! С наступающим Новым Годом! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...