Mar 21, 2019 05:54
5 yrs ago
English term

using the grammatical masculine form

English to Russian Medical Other
Note to investigator: delete what is superfluous.
2 The form is written using the grammatical masculine form just for convenience, but both sexes are intended.

Proposed translations

2 hrs
Selected

см.

В русском варианте нужно немного перефразировать, чтобы фраза не вышла корявой.

Примеры вариантов перевода аналогичной фразы из моей ТМ:

This Form is intended for men and women alike and is directed to men simply for convenience
Эта форма предназначена как для мужчин, так и для женщин, и обращена к мужчинам только для удобства

This вщсгьуте is intended for men and women alike and is directed to men simply for convenience
Данный документ предназначен одинаково для мужчин и для женщин и составлен в мужском роде только из соображений удобства написания
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+4
2 mins

использование мужского рода

-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2019-03-21 05:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

с использованием мужского рода
Peer comment(s):

agree Viktor Kovalchuk : Грамматической формы мужского рода
22 mins
Спасибо. Я бы выкинул "грамматической формы", ибо это ненужное усложнение текста. Оригинал - явно не диссертация по филологии.
agree Vanda Nissen
1 hr
Спасибо
agree Marzena Malakhova
2 hrs
Спасибо
agree Nadejda Stoianova
13 hrs
Спасибо
Something went wrong...
-1
2 hrs

[Форма составлена] с использованием грамматического мужского рода

как вариант, да, не филология, поэтому не упоминаем морфологию
Форма составлена с использованием грамматического мужского рода просто для удобства, однако имеются ввиду оба пола

... В русском языке существуют названия мужского рода, обозначающие лиц ... В частотно-стилистическом словаре вариантов "Грамматическая ... пола преимущественно используются обобщённые формы мужского ... https://lektsii.com/2-51804.html
Peer comment(s):

disagree Natalie : Звучит как гуглоперевод, к тому же не "ввиду", а "в виду", а еще к тому же оба пола не "имеются в виду", а форма предназначена для обоих полов ("имел я вас в виду" - это уже совсем другое значение)
10 hrs
Something went wrong...
1 day 15 hrs

см. сообщение

Для удобства вся лексика в документе используется в форме мужского рода, будучи, тем не менее, адресованной лицам обоих полов
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search