Dec 18, 2009 10:14
14 yrs ago
English term
М. Raymond Pouget
English to Russian
Other
Names (personal, company)
Как правильно написать это французское имя?
Proposed translations
(Russian)
4 | Ремон Пуже | AndriyRubashnyy |
5 +1 | Г-н Раймон Пуже | Nick Grekov (X) |
4 +1 | Реймон Пуже | Sophia Shishatskaya |
Proposed translations
13 hrs
English term (edited):
ðœ. raymond pouget
Selected
Ремон Пуже
Если быть совсем точным, то произносится именно так, то есть без -й-, только что проконсультировался у носителей языка, подтверждение здесь:
http://french.about.com/od/culture/a/frenchnames_2.htm
Другое дело, как это имя транслитерируют на русском.
Кено, Раймон — Википедия
Раймо́н Кено́ , правильнее Ремон (не Рэмон - согласно правилам транскрипции имен собственных; см. ниже) (фр. Raymond Queneau; 1903—1976) — выдающийся ...
Правильное произношение имени писателя - Ремон Кено. "Раймон" - устаревшая и неверная транскрипция, никак не отражающая произношение имени на французском и являющаяся, как правило, следствием незнания правил французской фонетики.
ru.wikipedia.org/wiki/Кено,_Раймон - Im Cache - Ähnlich
Курсовая Иностранные языки Ремон Кено
- [ Diese Seite übersetzen ]
Ремон Кено – один из писателей в значительной степени изменивших в 20 ом в., ..... Roubaud J. La Mathématique dans la méthode de Raymond Queneau // Oulipo ...
works.tarefer.ru/29/100273/index.html - Im Cache
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-12-18 23:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
С другой стороны, в русском есть множество примеров неправильной передачи звучания иностранных имен собственных: Гюго (на франзузскомо ведь не Gugo), Гегель - тоже не немецкий Hegel.
http://french.about.com/od/culture/a/frenchnames_2.htm
Другое дело, как это имя транслитерируют на русском.
Кено, Раймон — Википедия
Раймо́н Кено́ , правильнее Ремон (не Рэмон - согласно правилам транскрипции имен собственных; см. ниже) (фр. Raymond Queneau; 1903—1976) — выдающийся ...
Правильное произношение имени писателя - Ремон Кено. "Раймон" - устаревшая и неверная транскрипция, никак не отражающая произношение имени на французском и являющаяся, как правило, следствием незнания правил французской фонетики.
ru.wikipedia.org/wiki/Кено,_Раймон - Im Cache - Ähnlich
Курсовая Иностранные языки Ремон Кено
- [ Diese Seite übersetzen ]
Ремон Кено – один из писателей в значительной степени изменивших в 20 ом в., ..... Roubaud J. La Mathématique dans la méthode de Raymond Queneau // Oulipo ...
works.tarefer.ru/29/100273/index.html - Im Cache
--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-12-18 23:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
С другой стороны, в русском есть множество примеров неправильной передачи звучания иностранных имен собственных: Гюго (на франзузскомо ведь не Gugo), Гегель - тоже не немецкий Hegel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо! Интересная получилась дискуссия."
+1
3 mins
Реймон Пуже
.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
4 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Alexander Palatash
: Правильно. А "М." ничего не означает, просто мсье.
4 mins
|
спасибо! про мсье не стала писать, т.к. это не имя :)
|
|
disagree |
Nick Grekov (X)
: это ведь не английский, тут ay только как ай читается, это вы с английским Реймондом путаете// Если даже Реймона Русселя брать, то таких соответствий в гугле 283, а Раймонов - 1780. Я не призываю верить Гуглу, просто правила произношения во фран. такие.
6 mins
|
ну почему же, есть такая традиция передачи фр. имён: Реймон Руссель, например// я могу ошибаться, но crayon ведь тоже не крайон, а крейон.
|
+1
5 mins
English term (edited):
ðœ. raymond pouget
Г-н Раймон Пуже
*
Note from asker:
Спасибо! Ваш вариант совпадает с моим рабочим. |
Discussion
Правильное произношение имени писателя - Ремон Кено. "Раймон" - устаревшая и неверная транскрипция, никак не отражающая произношение имени на французском и являющаяся, как правило, следствием незнания правил французской фонетики.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кено,_Раймон
Теперь я понял причину Вашей уверенности. Вы немного запутались во французских правилах чтения, что немудрено. Здесь нет никакого "закрытого" слога, здесь сочетание двух гласных букв. Общий принцип такой: ay = ai (на конце слова) или ai + i (в остальных позициях). Аналогично oy = oi или oi + i.
С точки зрения традиций русской транскрипции ваш вариант тоже правилен. С точки зрения звучания на языке оригинала - правилен только вариант Софьи (с учетом, что носовое "о" по-русски передать невозможно).
Гиляревский-Старостин предлагает писать "Раймон" вопреки правилам - видимо, по какой-то традиции.
Добавлять или не добавлять в переводе "г-н" - выбор зависит от конкретной ситуации. Суть в том, что М. не относится к имени. Так что оба представленных варианта - правильные.