Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
functions working in their silos
Russian translation:
для каждого подразделения в отдельности
Added to glossary by
Julia Lazunko
Dec 18, 2009 09:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term
functions working in their silos
English to Russian
Bus/Financial
Management
Is it possible that firms only pay lip service to target costing and do business the old fashioned way—that is, use cost plus with all functions working in their silos?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 hrs
Selected
см.
используя систему учета затрат "издержки+" для каждого бизнес-подразделения в отдельности
ведя отдельный учет затрат по системе издержки+ для каждого бизнес-подразделения
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-18 14:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
"издержки+" или "затраты+"
ведя отдельный учет затрат по системе издержки+ для каждого бизнес-подразделения
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-18 14:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
"издержки+" или "затраты+"
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Shelukhin
: А что это за система такая — «издержки+»? Да и в оригинале смысл совсем иной.
1 hr
|
Dear Brains, смысл именно такой. "cost plus" и есть система учета затрат "издержки+"
|
|
neutral |
Alla_K
: как target costing, так и cost + - это не системы учета затрат, а два альтернативных метода ценообразования. http://en.wikipedia.org/wiki/Target_costing
1 hr
|
всё это здорово, но внутри компании ценообразование не так популярно))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большущее спасибо всем, особенно Игорю Бойко (за вектор)."
2 hrs
функции, применяемые/используемые в их "бункерах"
На уровне предположения.
Информационный "бункер" - система управления, не способная осуществлять взаимные операции со схожими системами управления.
Цитата:
An information ***silo*** is a management system incapable of reciprocal operation with other, related management systems. A bank's management system, for example, is considered a silo if it cannot exchange information with other related systems within its own organization, or with the management systems of its customers, vendors, or business partners. "Information silo" is a pejorative expression that is useful for describing the absence of operational reciprocity. Derived variants are "silo thinking", "silo vision", and "silo mentality".
http://en.wikipedia.org/wiki/Information_silo
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, действительно речь о неких "функциях", которые функционируют некоординированно, сами по себе.
Информационный "бункер" - система управления, не способная осуществлять взаимные операции со схожими системами управления.
Цитата:
An information ***silo*** is a management system incapable of reciprocal operation with other, related management systems. A bank's management system, for example, is considered a silo if it cannot exchange information with other related systems within its own organization, or with the management systems of its customers, vendors, or business partners. "Information silo" is a pejorative expression that is useful for describing the absence of operational reciprocity. Derived variants are "silo thinking", "silo vision", and "silo mentality".
http://en.wikipedia.org/wiki/Information_silo
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:36:10 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, действительно речь о неких "функциях", которые функционируют некоординированно, сами по себе.
Note from asker:
здесь речь не о бункерах, к технике текст не имеет ни малейшего отношения - в этом и вопрос |
пардон - я невнимательно читала - забрала бы свои слова обратно, но тут нет такой кнопки (краснею) |
Peer comment(s):
neutral |
danya
: речь о бизнес-подразделениях
26 mins
|
Спасибо, Даня!
|
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Всё верно, одна беда — живой человек такой конструкции не расшифрует.
1 hr
|
Спасибо, Владимир! Я уже рад тому, что мой ответ спровоцировал лавину более удобоваримых вариантов:)
|
+2
2 hrs
службы (подразделения бизнеса) работают разобщенно
*
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
This was classic "silo syndrome" at work, an all-too-common phenomenon in our modern world. The silo syndrome is the product of a disengaged society. It results when not only citizens, but also government agencies, don’t network or co-operate. Instead, they protectively confine themselves to their functional areas of responsibility — silos. And, lest we be tempted to dismiss the problem as an American one, we should remember the Air India bombing: CSIS and the RCMP refused to co-operate to the point where, 15 years later, the guilty still walk free.http://www.boardoftrade.com/bbro_page.asp?pageID=2568
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
если нужно более образное выражение, можно использовать "башню из слоновой кости" русское выражение, применяемое для случаев (информационной) оторваности субъекта от гущи событий.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
"... каждое функциональное подразделение (служба и т.п.) находится в своей башне из слоновой кости.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
пример такого разобщенного (изолированного, находящегося в отрыве от общей задачи) функционирования подразделений:
They see themselves as
a self-contained unit, one that focuses almost exclusively on its task. They view other
departments as needing to be responsive to their needs. Their battle cry, “We do great
work. What’s wrong with them?”
The reality is that they might be doing great work IF all they did was work in isolation.
из статьи о вреде такого явления, как "silo management" http://www.fazzi.com/research/Silo_Management.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
This was classic "silo syndrome" at work, an all-too-common phenomenon in our modern world. The silo syndrome is the product of a disengaged society. It results when not only citizens, but also government agencies, don’t network or co-operate. Instead, they protectively confine themselves to their functional areas of responsibility — silos. And, lest we be tempted to dismiss the problem as an American one, we should remember the Air India bombing: CSIS and the RCMP refused to co-operate to the point where, 15 years later, the guilty still walk free.http://www.boardoftrade.com/bbro_page.asp?pageID=2568
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
если нужно более образное выражение, можно использовать "башню из слоновой кости" русское выражение, применяемое для случаев (информационной) оторваности субъекта от гущи событий.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
"... каждое функциональное подразделение (служба и т.п.) находится в своей башне из слоновой кости.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
пример такого разобщенного (изолированного, находящегося в отрыве от общей задачи) функционирования подразделений:
They see themselves as
a self-contained unit, one that focuses almost exclusively on its task. They view other
departments as needing to be responsive to their needs. Their battle cry, “We do great
work. What’s wrong with them?”
The reality is that they might be doing great work IF all they did was work in isolation.
из статьи о вреде такого явления, как "silo management" http://www.fazzi.com/research/Silo_Management.pdf
Note from asker:
спасибо |
Алла, все верно: target costing, так и cost + - это альтернативные технологии, ведь и суть предложения в том, что некоторые компании только на словах производят расчет целевых затрат, но практически ведут дела по старинке то есть по методу издержки+ .... если я правильно понимаю |
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
1 hr
|
Спасибо, Владимир!
|
|
agree |
sas_proz
1 hr
|
Спасибо, sas_proz
|
|
disagree |
danya
: target costing вы просто выкинули за ненадобностью?
1 hr
|
Спасибо за комментарий, Даня. Я ничего не выкинула. А что, надо было? :)
|
|
agree |
Irina Radyushkina
3 hrs
|
Спасибо, Ирина!
|
+1
3 hrs
каждый из отделов варится в собственном соку
Или, в зависимости от принятого стиля, «работает само по себе». Тут подразумевается модель организации хозяйственной деятельности по «принципу силосной башни» (как говорят в США), или по вертикальному принципу — см. ответ Igor Boyko.
Discussion