Glossary entry

English term or phrase:

functions working in their silos

Russian translation:

для каждого подразделения в отдельности

Added to glossary by Julia Lazunko
Dec 18, 2009 09:56
14 yrs ago
1 viewer *
English term

functions working in their silos

English to Russian Bus/Financial Management
Is it possible that firms only pay lip service to target costing and do business the old fashioned way—that is, use cost plus with all functions working in their silos?

Discussion

danya Dec 18, 2009:
да, насчет "учёта" я махнул - надо планирование издержек/ценообразование/тарифообразование и проч. но сути это не меняет)
Julia Lazunko (asker) Dec 18, 2009:
Владимиру ооо, коллега, этот оригинал написан для исследователей, желающих исследовать неизведанное, то есть, найти свободные для новаторства места.... так что, боюсь, придется на манагерскую феню -:)))))
Vladimir Shelukhin Dec 18, 2009:
Интересно,… … почему бы не сказать по-людски: «издержки плюс надбавка»? Добавить одно-единственное слово, и несчастному читателю без экономического образования не придётся ломать голову. Ну никакого же смысла нет довольно свободный по стилю оригинал переводить на манагерскую феню…
Julia Lazunko (asker) Dec 18, 2009:
да, в этом я с Вами абсолютно согласна, получается "с миру по нитке" -:)
Alla_K Dec 18, 2009:
Да, на словах таргет костинг, на деле - работа по старинке, по системе планирования (не учета) затрат "издержки плюс". Разобщенность, отсутствие работы на общую цель (цель: таргет костинг). В этом смысле Даня прав, что разобщенность в основном касается планирования (не учета) затрат. Но прямо в тексте об этом не говориться, потому я бы не строила домыслов.
Alla_K Dec 18, 2009:
Юлия, я недавно размещала обсуждение в панели, где привела перевод вашего отрывка. Все совпадает с вашим видением. Видно, не ту кнопку нажала и сообщение затерялось.
Alla_K Dec 18, 2009:
*

Proposed translations

2 hrs
Selected

см.

используя систему учета затрат "издержки+" для каждого бизнес-подразделения в отдельности

ведя отдельный учет затрат по системе издержки+ для каждого бизнес-подразделения

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-18 14:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

"издержки+" или "затраты+"
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : А что это за система такая — «издержки+»? Да и в оригинале смысл совсем иной.
1 hr
Dear Brains, смысл именно такой. "cost plus" и есть система учета затрат "издержки+"
neutral Alla_K : как target costing, так и cost + - это не системы учета затрат, а два альтернативных метода ценообразования. http://en.wikipedia.org/wiki/Target_costing
1 hr
всё это здорово, но внутри компании ценообразование не так популярно))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большущее спасибо всем, особенно Игорю Бойко (за вектор)."
2 hrs

функции, применяемые/используемые в их "бункерах"

На уровне предположения.

Информационный "бункер" - система управления, не способная осуществлять взаимные операции со схожими системами управления.

Цитата:
An information ***silo*** is a management system incapable of reciprocal operation with other, related management systems. A bank's management system, for example, is considered a silo if it cannot exchange information with other related systems within its own organization, or with the management systems of its customers, vendors, or business partners. "Information silo" is a pejorative expression that is useful for describing the absence of operational reciprocity. Derived variants are "silo thinking", "silo vision", and "silo mentality".
http://en.wikipedia.org/wiki/Information_silo

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:36:10 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, действительно речь о неких "функциях", которые функционируют некоординированно, сами по себе.
Note from asker:
здесь речь не о бункерах, к технике текст не имеет ни малейшего отношения - в этом и вопрос
пардон - я невнимательно читала - забрала бы свои слова обратно, но тут нет такой кнопки (краснею)
Peer comment(s):

neutral danya : речь о бизнес-подразделениях
26 mins
Спасибо, Даня!
neutral Vladimir Shelukhin : Всё верно, одна беда — живой человек такой конструкции не расшифрует.
1 hr
Спасибо, Владимир! Я уже рад тому, что мой ответ спровоцировал лавину более удобоваримых вариантов:)
Something went wrong...
+2
2 hrs

службы (подразделения бизнеса) работают разобщенно

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

This was classic "silo syndrome" at work, an all-too-common phenomenon in our modern world. The silo syndrome is the product of a disengaged society. It results when not only citizens, but also government agencies, don’t network or co-operate. Instead, they protectively confine themselves to their functional areas of responsibility — silos. And, lest we be tempted to dismiss the problem as an American one, we should remember the Air India bombing: CSIS and the RCMP refused to co-operate to the point where, 15 years later, the guilty still walk free.http://www.boardoftrade.com/bbro_page.asp?pageID=2568

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

если нужно более образное выражение, можно использовать "башню из слоновой кости" русское выражение, применяемое для случаев (информационной) оторваности субъекта от гущи событий.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

"... каждое функциональное подразделение (служба и т.п.) находится в своей башне из слоновой кости.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2009-12-18 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

пример такого разобщенного (изолированного, находящегося в отрыве от общей задачи) функционирования подразделений:

They see themselves as
a self-contained unit, one that focuses almost exclusively on its task. They view other
departments as needing to be responsive to their needs. Their battle cry, “We do great
work. What’s wrong with them?”
The reality is that they might be doing great work IF all they did was work in isolation.

из статьи о вреде такого явления, как "silo management" http://www.fazzi.com/research/Silo_Management.pdf
Note from asker:
спасибо
Алла, все верно: target costing, так и cost + - это альтернативные технологии, ведь и суть предложения в том, что некоторые компании только на словах производят расчет целевых затрат, но практически ведут дела по старинке то есть по методу издержки+ .... если я правильно понимаю
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin
1 hr
Спасибо, Владимир!
agree sas_proz
1 hr
Спасибо, sas_proz
disagree danya : target costing вы просто выкинули за ненадобностью?
1 hr
Спасибо за комментарий, Даня. Я ничего не выкинула. А что, надо было? :)
agree Irina Radyushkina
3 hrs
Спасибо, Ирина!
Something went wrong...
+1
3 hrs

каждый из отделов варится в собственном соку

Или, в зависимости от принятого стиля, «работает само по себе». Тут подразумевается модель организации хозяйственной деятельности по «принципу силосной башни» (как говорят в США), или по вертикальному принципу — см. ответ Igor Boyko.
Peer comment(s):

agree Alla_K
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search