Glossary entry

English term or phrase:

Imaging Couch Top

Russian translation:

верхняя часть (секция) стола пациента

Added to glossary by Pavel Nikonorkin
Apr 20, 2008 16:51
16 yrs ago
English term

Imaging Couch Top

English to Russian Medical Medical: Instruments
На этой штуке пациенту делают МРТ. Лично мне ничего, кроме "стола" не приходит в голову. Но здесь следует подчеркнуть, что это именно его верхняя часть.

Спасибо!

Discussion

DNATUSIA Apr 20, 2008:
Ну уж ежели до столешницы дело дошло, то я предлагаю " мягкое приспособление для возлежания врачуемого" (Не убивайте! )

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

верхняя часть (секция) стола пациента

Стол пациента имеет эргономическую конструкцию для максимального комфорта пациента. Верхняя часть стола может опускаться до 420 мм от пола для облегчения обращения с пациентом. Гидравлический привод предусматривает плавное и спокойное вертикальное перемещение верхней секции стола.

http://medical.toshiba.com.ru/production/cat4/item11/


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-20 18:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант (без контекста не понятно, на что делать акцент) - КРЫШКА СТОЛА ПАЦИЕНТА (именно она перемещается).

http://www.westfalia.ru/index.html?page=catalog.ultrasound&i...


Reference:

***

Peer comment(s):

agree Marina Mrouga : верхняя секция - неплохо.
13 hrs
Спасибо, Марина!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мне понравился вариант "секция" - есть ощущение объема (в отличие от "поверхности"). К тому же, этот вариант отличается моего собственного ("часть"). Остальным спасибо за дискуссию :-)"
9 mins

(комфортабельная) кушетка (на) поверхности стола:-))

А что, не смейтесь! Есть такое слово - кушетка (от cushion, наверное) . Но и не "матрас" же писать!
Note from asker:
Можно еще назвать "лежаком" )))
Peer comment(s):

neutral Marina Mrouga : Наташа, зря вы так против матраса :-))) Туда как раз специальные матрасы подстилаются, и это подробненько так расписано в инструкциях. А вы так презрительно :-))).. Сорри, ошибочно подставила дизэгри
11 mins
Ой, ну что Вы, Марина, ни в коем случае не презрительно! Просто не поэтично как-то... Кушетка, (хоть в хармсовском смысле, наверное) все же как-то литературнее что ли? (Спасибо, что отозвались!) ;-)
Something went wrong...
12 mins

поверхность/верхняя часть стола

дык может быть все, на самом деле, просто, т.к. стол - правильный перевод.
Something went wrong...
+2
5 mins

поверхность стола

производители действительно различают стол и поврехность стола.

У другого производителя они назывались по-другому, не так как у вас, но описываются как две разные сущности

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-04-20 17:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

косвенную информацию см в кудозе http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_instru...

И еще из какого-то обсуждения помнится, что одни производители предпочитают в переводе называть "стол", а другие "кушетка".

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-04-20 17:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

не, к столешнице ножки нужно :-)). Лучше поверхность или верхняя часть.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-04-21 07:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Верхняя секция тоже неплохо
Note from asker:
Я вообще хотел "столешницей" назвать - раз уж это стол )))
Peer comment(s):

agree Alexander Vorobyev
18 mins
Спасибо, Александр
agree DNATUSIA
56 mins
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search