Glossary entry

English term or phrase:

Biomarker serum

Russian translation:

сывороточный маркер

Added to glossary by Mark Berelekhis
Sep 9, 2007 20:24
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Biomarker serum

English to Russian Medical Medical (general)
Chemistry panel
Hepatitis B Core Antibody
Biomarker serum
Blood smear
Diffrential panel
Unfortunately no more context available
Change log

Sep 11, 2007 13:57: Mark Berelekhis Created KOG entry

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

сывороточный биомаркёр

ИНТЕРЛЕЙКИНЫ КАК НОВЫЙ СЫВОРОТОЧНЫЙ БИОМАРКЕР ДЛЯ РАННЕЙ ДИАГНОСТИКИ РАКА ПРОСТАТЫ. А.Е. Прялухин, асп. Санкт-Петербургская государственная медицинская ...

www.med.pu.ru/archiv/tezis7_3.doc

Peer comment(s):

agree Ol_Besh
0 min
Thank you, Ol.
agree Martinique : В русском чаще "био" опускают, просто -- сывороточные маркеры (иначе получается масло масляное)
46 mins
Спасибо, Martinique.
agree Natalie : C Martinique; + маркер (а не маркёр)
2 hrs
Спасибо, Natalie.
agree Olga B
9 hrs
Спасибо, Olga.
agree Alina Barrow
12 hrs
Спасибо, Alina.
agree voloshinab
1 day 30 mins
Спасибо, voloshinab.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем!"
+1
45 mins

Биомаркерная сыворотка

.

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2007-09-09 21:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Биомаркерный" - см., напр., Биомаркерная диагностика рака предстатель- ...... сыворотки <0,5 нг/мл достигнут в группе трипторели- ... тигнуто снижение уровня тестостерона сыворотки ...
abvgrp.ru/files/File/Onlourologiya_02_06%20bez%20rekl.pdf
Peer comment(s):

agree Pavel Nikonorkin
8 hrs
Спасибо, Павел!
Something went wrong...
+1
8 hrs

сыворотка...

"Сыворотка для определения биомаркеров"
или "Биомаркеры (сыворотка)".

а) может еще быть "Биомаркеры (моча)"
б) "сывороточный биомаркер" был бы записан как "serum biomarker".

Приведенные Доротеей фразы именно в таком виде присутствуют на транспортных пробирках в наборах лаборатории Covance. Только на мазках ничего не написано :).
Очень похоже на их (Covance) Requisition form или Invoice.
Peer comment(s):

agree Martinique : Можно и так, если это и впрямь транспортные пробирки (я-то подумала, что это перечень анализов). С другой стороны, следуя вашей логике, на остальных пробирках должно быть написано "Кровь для биохим. анализа" и т.д. А это уж мне совсем не нравится :)
9 hrs
Спасибо, Елена! Я больше склоняюсь к "Биомаркеры (сыворотка)" - так более нейтрально. Завтра пошуршу Covance'овскими "мануалами", поищу контекста.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search