Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contribution subscriptions
Russian translation:
членские взносы / взносы по подписке
English term
contribution subscriptions
Мой вариант: Данным подтверждается, что Компания не имеет просроченных задолженностей какого-либо рода по отчислениям платежей социального страхования и медицинского страхования и...???
Официальное письмо, застряла с "contribution subscriptions", не могу понять, что это в принципе за отчисления, и как это по-русски?
и далее:
The Company has not obtained waivers as envisaged in law, deferral or allocation of payments in arrears into Installments such contributions.
Тут я как-то плаваю с предложением целиком, и опять contributions, не понимаю о чем это. Наверное, устала.
3 +3 | членские взносы | Oleg Lozinskiy |
Jun 13, 2015 22:40: yulia_do changed "Field (write-in)" from "Company\'s financial obligations towards Government" to "Company\'s financial obligations"
Jun 27, 2015 07:28: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
членские взносы
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2015-06-14 08:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
Как вариант, imho, можно перевести столь же 'туманно' - взносы по подписке
Термины по тематике Бухгалтерия, содержащие subscriptions: все формы слова (12) | только заданная форма слова (6)
amount of subscription сумма подписки
members' subscription членский взнос
outstanding subscriptions задолженность по уплате членских взносов
prepaid subscriptions членские взносы уплаченные авансом
service by subscription обслуживание по абонементу
stock subscription right право подписки на акции для акционеров
stock subscription подписка на акции
stock subscription распределение акций по подписке
subscriptions in advance членские взносы уплаченные авансом
subscriptions in arrears задолженность по уплате членских взносов
subscriptions in arrears неуплаченные членские взносы
subscriptions receivable дебиторы по подписке (на акции алешаBG)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=subscriptions&sc=52&l1...
agree |
Maria Krasn
: Согласна, при отсутствии более четких указаний в документе лучше всего подобрать какой-нибудь из обтекаемых вариантов, предлагаемые вполне подходят.
11 mins
|
Спасибо, Мария!
|
|
agree |
Zoya Nayshtut
24 mins
|
Спасибо, Зоя!
|
|
agree |
Valeri Kouznetsov
: вполне подходит , надо смотреть контекст ,чем занимается компания,но это в любом случае сборы с каких то подписчиков возможно на какие то услуги фирмы
7 hrs
|
Спасибо, Валерий!
|
Discussion