Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
notice to the Company
Russian translation:
... как компании было направлено уведомление о том, что...
Added to glossary by
Nata Wise
Jul 16, 2008 12:22
16 yrs ago
English term
notice to the Company
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Article. LIEN ON SHARES
"...whether the same shall have been incurred before or after ***notice to the Company*** of any interest of any person other than such member..."
Как лучше перевести в данном контексте "notice to the Company"
Спасибо зарание!
"...whether the same shall have been incurred before or after ***notice to the Company*** of any interest of any person other than such member..."
Как лучше перевести в данном контексте "notice to the Company"
Спасибо зарание!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
... как компании было направлено уведомление о том, что...
-
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-07-16 12:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
или
как компания была уведомлена о том, что...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-07-16 12:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
или
как компания была уведомлена о том, что...
Note from asker:
Спасибо большое, Clue и Анжела! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо,Clue!"
+3
6 mins
уведомление/извещение (отправленное) Компании
Note from asker:
Спасибо, Сергей! |
Peer comment(s):
agree |
Natalya Boyce
1 hr
|
Thanks, Natalya
|
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
3 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Kameliya
5 hrs
|
Спасибо
|
+3
8 mins
уведомление фирмы (зависимо от контекста может быть и предупреждение)
как сказано в зависимости от контекста
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2008-07-16 12:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
если например в компании случила какая та несчастный случай или что то другое в этом роде и отправитель of the notice in question had warned the company beforehand of any likely danger
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2008-07-16 12:40:16 GMT)
--------------------------------------------------
если например в компании случила какая та несчастный случай или что то другое в этом роде и отправитель of the notice in question had warned the company beforehand of any likely danger
Note from asker:
Спасибо, Елена! |
Peer comment(s):
agree |
protolmach
: as in 'to put on notice"
31 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
LiudmilaM
4 hrs
|
спасибо !
|
|
agree |
Kameliya
5 hrs
|
спасибо!
|
Something went wrong...