Aug 15, 2006 11:41
18 yrs ago
1 viewer *
English term
applied for, not claimed
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Речь о т. н. "Pension Credit", гарантирующем всем пенсионерам минимальный уровень доходов.
It is an entitlement, not a benefit, which is applied for, not claimed.
Я понимаю смысл, это не "пособие", для которого нужно подавать прошение и ждать, как оно решится, тут достаточно заявки и всё гарантировано, но как это в переводе разделить?
It is an entitlement, not a benefit, which is applied for, not claimed.
Я понимаю смысл, это не "пособие", для которого нужно подавать прошение и ждать, как оно решится, тут достаточно заявки и всё гарантировано, но как это в переводе разделить?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
-
Кирилл, по сути - entitlement в данном контексте - это установленный размер (совокупность плюсиков) льготы или пакета льгот. Кроме того, означает, что право существует, но для подтверждения права на его получение необходимо доказать, что вы entitled to it, для чего и подается ходатайство. Например, на дешевое жилье имеют право только определеные категории населения, вот и надо доказать, что ты к этой категории принадлежишь. Или же, как в ссылке, подать ходатайство на получение предусмотренных законом льгот, которые имеющий право пока не получает, поскольку не обращался. Вот когда получит, начнет их claim - требовать. Льгота же в данном контексте - это уже полученное право, которым пользуются (claim) автоматически, ты прав - иная форма документа, Дай сюда по-быстрому, а не Может быть, дадите? Например, соцстрах или медпакет корпорации.
Марк, claims имеет тысячи значений, и в контексте refugee claiims переводится по-иному, IMHO. Формулировать не буду, пока Кирилл не выкатит контекст:-)
Steps to Maximum Entitlement - 1
--------------------------------------------------------------------------------
Although we all probably know a lot about some benefits, feeling confident that we’ve applied for all the benefits we might qualify for—when the system is such a maze—is a very different matter.
What’s more, the DWP doesn’t have a duty to help us identify benefits we may be missing out on, so accessing full benefit entitlement at the moment often depends on knowing the right questions to ask.
But by breaking the benefits system down into ‘steps’ and then working our way from step one through to three, (and sometimes back to two - but more of that later!) it is possible to feel sure that we’ve considered all the options.
http://www.benefitsinmind.org.uk/steps_to_maximum_entitlemen...
Ссылок по теме на набор entitlement benefits море.
Марк, claims имеет тысячи значений, и в контексте refugee claiims переводится по-иному, IMHO. Формулировать не буду, пока Кирилл не выкатит контекст:-)
Steps to Maximum Entitlement - 1
--------------------------------------------------------------------------------
Although we all probably know a lot about some benefits, feeling confident that we’ve applied for all the benefits we might qualify for—when the system is such a maze—is a very different matter.
What’s more, the DWP doesn’t have a duty to help us identify benefits we may be missing out on, so accessing full benefit entitlement at the moment often depends on knowing the right questions to ask.
But by breaking the benefits system down into ‘steps’ and then working our way from step one through to three, (and sometimes back to two - but more of that later!) it is possible to feel sure that we’ve considered all the options.
http://www.benefitsinmind.org.uk/steps_to_maximum_entitlemen...
Ссылок по теме на набор entitlement benefits море.
Peer comment(s):
agree |
Pavel Zalutski
: brilliant. complete translation yet to be provided by you.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
2 mins
за которым обращаются (просят), а не требуют
IMHO
34 mins
Размышление...
Это некое право, а не льгота. Правом пользуются, а за льготами обращаются. Как мне кажется, речь здесь идет о том, что положено по закону (по праву) и является само собой разумеющимся. Чтобы "это" получить, нет необходимости куда либо обращаться с просьбами, заявлениями... То есть Андрей, как мне кажется, ближе всех к истине. ИМХО...
+3
3 mins
Для его получения не надо ни ..., ни...
Вот так и раздели
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-15 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
не требуется ни.. ни...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-08-15 12:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, присваиваемое по заявлению, а не требованию. -
Как?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-08-15 12:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, которое присваивается по заявлению, а не требованию.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-08-15 12:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
а вообще, по-моему, лучше разбить на 2 предложения:
Это право на получение (постоянного) минимального уровня дохода. Оно присваивается по заявлению, а не требованию.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-08-15 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
не требуется ни.. ни...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-08-15 12:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, присваиваемое по заявлению, а не требованию. -
Как?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-08-15 12:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, которое присваивается по заявлению, а не требованию.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-08-15 12:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
а вообще, по-моему, лучше разбить на 2 предложения:
Это право на получение (постоянного) минимального уровня дохода. Оно присваивается по заявлению, а не требованию.
Peer comment(s):
agree |
Levan Namoradze
: "Это право на получение постоянного минимального уровня дохода, а не пособие, которое присваивается по заявлению, а не требованию." Прекрасно!
2 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mark Vaintroub
33 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Jahongir Sidikov
3 hrs
|
disagree |
Pavel Zalutski
: На мой взгляд, ход мысли верный, формулировка - нет.
7 hrs
|
agree |
Сергей Лузан
: По запросу (носящему формальный характер, согласно которому оно подтверждается и впоследствии реализуется), а не по заявлению (с просьбой, где уже от чиновника зависит, удовлетворить/ дать ему ход - или нет )
2 days 9 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
8 hrs
Право получения [...] не презюмируется, а подлежит подтверждению после подачи соотв. заявки
Мое мнение по вопросу данного перевода почти полностью совпадает с изложением IreneN. Но я хотел бы сформулировать непосредственно сам перевод.
"Право получения [pension credit] не презюмируется, а подлежит подтверждению после подачи соответствующей заявки."
"Право получения [pension credit] не презюмируется, а подлежит подтверждению после подачи соответствующей заявки."
Discussion
Больше контекста нет, это краткое описание того, что такое Pension Credit.