Jun 17, 2016 05:43
8 yrs ago
English term
Supplier´s Distributor
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Exclusive Distributorship Agreement
The Supplier (XXX) appoints the Distributor (XXXX) as the Supplier´s Distributor in Kazakhstan (the “Territory”). Дистрибьютор поставщика? или в качестве своего дистрибьютора ... или другой вариант.. как более корректно в данном случае
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | [назначает XXX] в качестве Дистрибьютора поставщика [в Казахстане] |
Oleg Lozinskiy
![]() |
4 +5 | в качестве своего дистрибьютора / своим дистрибьютором |
Nadiia Shtenda
![]() |
Change log
Jun 18, 2016 13:28: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Jun 20, 2016 10:25: Natalie changed "Removed from KOG" from "Supplier´s Distributor > [назначает XXX] в качестве Дистрибьютора поставщика [в Казахстане] by <a href="/profile/1620746">Oleg Lozinskiy</a>" to "Reason: "
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
[назначает XXX] в качестве Дистрибьютора поставщика [в Казахстане]
Поскольку дальше по тексту соглашения "Дистрибьютор поставщика" будет употребляться как самостоятельный термин.
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2016-06-17 06:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Свой дистрибьютор" будет вызывать вопрос, "чей свой", а "Дистрибьютор Поставщика" хотя и может использоваться как вариант, но противоречит обычному правилу, согласно которому в русском языке в термине обычно используется только одна заглавная буква, например, Европейская комиссия, Генеральный секретарь, Министр иностранных дел, и т.п. Правда, существуют и исторически сложившиеся исключения, например, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности ООН.
--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2016-06-17 06:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Свой дистрибьютор" будет вызывать вопрос, "чей свой", а "Дистрибьютор Поставщика" хотя и может использоваться как вариант, но противоречит обычному правилу, согласно которому в русском языке в термине обычно используется только одна заглавная буква, например, Европейская комиссия, Генеральный секретарь, Министр иностранных дел, и т.п. Правда, существуют и исторически сложившиеся исключения, например, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности ООН.
Note from asker:
Спасибо! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
15 mins
в качестве своего дистрибьютора / своим дистрибьютором
так лучше будет звучать данное предложение.
Но если этим предложением вводится термин "Дистрибьютор поставщика", который используется далее по тексту, то, хоть будет звучать не совсем красиво, нужно перевести как "Дистрибьютор поставщика".
Но если этим предложением вводится термин "Дистрибьютор поставщика", который используется далее по тексту, то, хоть будет звучать не совсем красиво, нужно перевести как "Дистрибьютор поставщика".
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Dimman
15 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Couschemar
43 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Denis Zabelin
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
giulia simione
9 hrs
|
Спасибо, Джулия!
|
|
agree |
Natalie
1 day 2 hrs
|
Спасибо, Наталья!
|
Something went wrong...