Apr 20, 2008 22:20
16 yrs ago
English term

born proportionally

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
6.4 The costs resulting from the management of the Resort shall be born proportionally by the Buyer as of the acceptance of the Unit in accordance with this Agreement.

Discussion

Michael Tovbin Apr 21, 2008:
bronE?

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

см. ниже

С момента сдачи-приемки (Объекта) в соответствии с условиями настоящего Договора пропорциональная часть затрат по... относится на Покупателя /Покупатель принимает на себя оплату соответствующей части затрат...

А лучше увязать с контекстом: покупатель принимает на себя оплату затрат/расходов по.... пропорционально (его доле - или что у Вас там по тексту).

Кас. "несутся" - если borN, то уже снеслись, поди :-))
Peer comment(s):

agree Michael Tovbin
1 hr
Спасибо!
agree Ekaterina Anfilofyeva : нравится "принимает на себя", можно еще "расходы возлагаются на Покупателя пропорционально его доле"...
4 hrs
Спасибо!
agree Andrey Parkhomenko (X)
5 hrs
Спасибо!
agree Oleg Rudavin
7 hrs
Спасибо!
agree Aiman Sagatova : borne должно быть в source text, а то галиматья получается :-)
16 hrs
:-) Спасибо!
agree Natalya Boyce
17 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

пропорционально переложены

... на Покупателя
Something went wrong...
4 hrs

несёт покупатель в соответствующей пропорции, определяемой настоящим Договором...

Something went wrong...
2 hrs

несутся пропорционально

По принятию кондоминиума (номера, или о чем еще там у Вас идет речь) Покупателем, Покупатель несет свою пропорциональную долю затрат на содержание курортного комплекса.

Я подозреваю, что у Вас там договор на покупку в собственность отдельных номеров или кондоминиумов в гостиннице или еще каком комплексе где-нибудь в курортном месте.

Т.е. каждый из владельцев оплачивает свою долю затрат на содержание всего комплекса.

Даже если и речь о чем-то другом, я бы оставил "пропорционально", не зря его в договор вписали.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-21 04:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается "несутся", согласен, для уха языкового профессионала неблагозвучно; но ухо бухгалтера мли юриста - это другое дело; увы, хоть это слово и вызывает ассоциации с несушками, но оно еще и становится частью бюрократического русского, например здесь:
http://www.itcolgroup.ru/Corporativ_sobitiya/Godovaya_buh_ot...

или вот здесь:
www.mai.ru/~k502/collection/golovanov.doc

или здесь:
http://www.buh.ru/document.jsp?ID=942&print=Y

А еще ответственность бывает несется, а бывает и не несется (когда не сезон, наверное)
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : Алексей, если напишу, что думаю, получится грубость. Несутся?
2 hrs
пишите, не стесняясь :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search