Apr 21, 2008 02:58
16 yrs ago
4 viewers *
English term
thank you for your consideration
English to Russian
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
how do you translate it at the end of the official letter??
thank you
thank you
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
Благодарю Вас за внимание.
Peer comment(s):
agree |
Michael Tovbin
: даже без "Вас", и можно во множественном.
44 mins
|
Спасибо:)
|
|
agree |
Olga B
1 hr
|
Спасибо:)
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
3 hrs
|
Спасибо:)
|
|
agree |
Katia Gygax
4 hrs
|
Спасибо:)
|
|
agree |
A-lexx
: As good as "благодарим за проявленный интерес"
5 hrs
|
Спасибо:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I like this one as it's the most neutral and general."
+6
2 mins
благодарим за проявленный интерес
очевидно, предложение было рассмотрено и отклонено
Peer comment(s):
agree |
Ali Bayraktar
6 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Nurzhan KZ
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Arkadi Burkov
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Igor Boyko
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
A-lexx
: As good as Благодарю Вас за внимание.
5 hrs
|
Thanks! IMO they differ, and I prefer my own version, which is natural...
|
|
agree |
Aiman Sagatova
: Most suitable phrase if you are not sure :-)
7 hrs
|
Thanks!
|
+2
8 mins
Спасибо Вам за рассмотрение нашей заявки/нашего предложения
Any way you put this in Russian sentence, it requires specifying what is being considered. Here I offered two versions - нашей заявки (our bid/proposal) OR нашего предложения (our offer). Please provide mode context details to make sure this phrase is right for your exact letter.
-1
3 hrs
спасибо, что уделили время
Спасибо, что уделили (нашли) время (ознакомиться с нашим письмом и т.п.)
Peer comment(s):
disagree |
Aiman Sagatova
: Более разговорное, на мой взгляд не для деловой переписки.
3 hrs
|
Discussion
The context would give a better idea for the Russian meaning.