Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Wash, Rinse, Replace, Repeat
Russian translation:
Главное/главное правило – это постоянная актуализация
Added to glossary by
George Phil
Aug 20, 2015 21:50
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Wash, Rinse, Replace, Repeat
English to Russian
Marketing
IT (Information Technology)
keyword optimization
Заголовок раздела об оптимизации списка ключевых слов. Речь идет об очистке и постоянном пересмотре списка. Но как лучше сформулировать сам заголовок?
Change log
Aug 27, 2015 10:40: George Phil Created KOG entry
Aug 27, 2015 10:41: George Phil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2034481">George Phil's</a> old entry - "Wash, Rinse, Replace, Repeat"" to ""Главное/главное правило – это постоянная актуализация""
Proposed translations
20 hrs
Selected
Главное/главное правило – это постоянная актуализация
Очевидно, что речь не идет о дословном переводе.
Вначале нужно понять, что в названии обыгрывается значение идиомы wash, rinse, repeat , в которой используются три из четырех приведенных глаголов.
Несколько цитат:
The Wash-Rinse-Repeat Cycle Strikes Again
http://www.financialsense.com/contributors/chris-puplava/was...
Wash, rinse, repeat is a reference to the instructions on a bottle of shampoo. The phrase is infrequently used to mean "do it again".
https://www.englishforums.com/English/WashRinseRepeat/chnlb/...
Used to indicate the continual repetition of an action or sequence of events, typically in a way regarded as tiresomely predictable:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rinse-r...
Понятно, что речь идет о циклически повторяющихся или даже рутинных действиях.
Т.к. replace в идиоме отсутствует, то можно предположить, что он в данном случае является смысловым и в данном случае может быть использован в значении актуализировать.
ИМХО маркетинговый (то бишь вольный) перевод раздела, относящегося к оптимизации списка ключевых слов, может звучать, например, как “Главное (или главное правило) – это постоянная актуализация”.
Как-то так).
Вначале нужно понять, что в названии обыгрывается значение идиомы wash, rinse, repeat , в которой используются три из четырех приведенных глаголов.
Несколько цитат:
The Wash-Rinse-Repeat Cycle Strikes Again
http://www.financialsense.com/contributors/chris-puplava/was...
Wash, rinse, repeat is a reference to the instructions on a bottle of shampoo. The phrase is infrequently used to mean "do it again".
https://www.englishforums.com/English/WashRinseRepeat/chnlb/...
Used to indicate the continual repetition of an action or sequence of events, typically in a way regarded as tiresomely predictable:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rinse-r...
Понятно, что речь идет о циклически повторяющихся или даже рутинных действиях.
Т.к. replace в идиоме отсутствует, то можно предположить, что он в данном случае является смысловым и в данном случае может быть использован в значении актуализировать.
ИМХО маркетинговый (то бишь вольный) перевод раздела, относящегося к оптимизации списка ключевых слов, может звучать, например, как “Главное (или главное правило) – это постоянная актуализация”.
Как-то так).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
2 hrs
очистить, проверить, заменить, повторить
Предлагаю такой вариант.
7 hrs
Непрерывнй контроль
Или шире:
Непрерывные (постоянные) контроль и замена (ключевых слов)
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2015-08-21 05:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rinse-r...
Непрерывные (постоянные) контроль и замена (ключевых слов)
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2015-08-21 05:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rinse-r...
13 hrs
правило постоянной ревизии (списка/списков)
+
Something went wrong...