Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
scope
Russian translation:
круг вопросов
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-06-20 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 17, 2012 07:27
12 yrs ago
English term
scope
English to Russian
Other
IT (Information Technology)
Website
The forums are limited in scope and subject to rules. It is important to know that the site rules and scope have been in place for some time now, and they are there and enforced precisely in the interest of maintaining a positive, results-oriented workplace. The only way for this to happen is for those rules and the scope to be enforced consistently, and that is what moderators and site staff do.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | круг вопросов | AKhram |
4 | предметная область | rns |
4 | сфера деятельности/поле деятельности | Natalia Rakhmanova |
2 | содержание | Helg |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
круг вопросов
Возможный синоним в данном конкретном контексте
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-17 08:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Также возможен вариант "тематика"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-17 08:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Также возможен вариант "тематика"
Peer comment(s):
agree |
Oleg Kadkin
: голосую за "тематику", форумные разделы сайта обычно разделены по тематике
13 mins
|
agree |
Vladimir Shelukhin
: Вполне подходят оба.
1 hr
|
agree |
Natalia Rakhmanova
: Я, пожалуй, тоже за тематику. Надеюсь, предпочтение чужого ответа своему правилам не противоречит :).
2 hrs
|
agree |
Andriy Denysenko
: кроме того, "тематика" больше подходит по стилю, чем остальные более строгие варианты
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
18 mins
содержание
по-моему этот вариант вполне подходит
1 hr
предметная область
1 hr
сфера деятельности/поле деятельности
Например: Форумы посвящены определенной сфере деятельности и регулируются сводом правил.
Можно перевести scope как "цели и задачи", если только будет годиться в контексте других положений/определений и не будет тавтологий.
Ваш вопрос напомнил мне то, что я недавно читала, - FAQ ProZ.com
Поискала сейчас, но или не нашла, или эти страницы/пункты пока не переведены на русский. Вы случайно не этим переводом занимаетесь?
Вот соответствующие страницы на ProZ.com
Пункт FAQ (27)
http://www.proz.com/faq/forums.html#what_about_freedom_of_sp...
Определение термина scope
http://www.proz.com/scope
The following definition of ProZ.com's scope is intended to ensure that site activities remain focused on the site's goals...
(К сожалению, русская страничка или не переведена, см. http://rus.proz.com/scope , или я не нашла переведенной странички, а в русском ЧаВо отсутствует пункт 27.)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-17 11:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
2Asker: Да, пожалуй, и мне тематика нравится больше :). Я сама вначале подумала об этом, но затем - по неизвестной причине -меня смутило то, что здесь идут не только теоретические дискуссии, но и некая реальная деятельность, и нужно это как-то отразить. Была неправа :).
Можно перевести scope как "цели и задачи", если только будет годиться в контексте других положений/определений и не будет тавтологий.
Ваш вопрос напомнил мне то, что я недавно читала, - FAQ ProZ.com
Поискала сейчас, но или не нашла, или эти страницы/пункты пока не переведены на русский. Вы случайно не этим переводом занимаетесь?
Вот соответствующие страницы на ProZ.com
Пункт FAQ (27)
http://www.proz.com/faq/forums.html#what_about_freedom_of_sp...
Определение термина scope
http://www.proz.com/scope
The following definition of ProZ.com's scope is intended to ensure that site activities remain focused on the site's goals...
(К сожалению, русская страничка или не переведена, см. http://rus.proz.com/scope , или я не нашла переведенной странички, а в русском ЧаВо отсутствует пункт 27.)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-17 11:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
2Asker: Да, пожалуй, и мне тематика нравится больше :). Я сама вначале подумала об этом, но затем - по неизвестной причине -меня смутило то, что здесь идут не только теоретические дискуссии, но и некая реальная деятельность, и нужно это как-то отразить. Была неправа :).
Note from asker:
Да, занимаюсь переводом именно FAQ, спасибо за Ваш ответ, но мне пока больше нравится вариант ниже: тематика. Сам я изначально выбрал термин "тематическая направленность" |
Discussion