Glossary entry

English term or phrase:

Meeting basic needs through responsible philanthropy

Russian translation:

Помогите на главное /(необходимое; существенное)!

Added to glossary by Сергей Лузан
Sep 17, 2003 05:08
20 yrs ago
English term

Meeting basic needs through responsible philanthropy

English to Russian Other Idioms / Maxims / Sayings charity
Слоган благотворительной организации - надпись на коробке для сбора пожертвований.
Заранее спасибо всем за помощь!
Change log

Jul 7, 2005 14:20: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Non-ProZ.com Sep 17, 2003:
����, ��, � ��� � ��������, ���������� ��� responsive - imho
Vera Fluhr (X) Sep 17, 2003:
������,����� � �������,��� Responsible = "�������"? ��. ���� ��������
Non-ProZ.com Sep 17, 2003:
��� ������ ����� "�������". � ������� ��� ����������� � "����������", "�����������". ���, � ������ ������, ����� ����� ������ ��� ���� � ����
Kirill Semenov Sep 17, 2003:
������ � � �� ������, ��� � ��������� ���� ������� � "�� ��������" ;)
Vera Fluhr (X) Sep 17, 2003:
���-���, � � �� ��� �� �����. ���� ������ ������� �����...
Non-ProZ.com Sep 17, 2003:
������! ����� � ���, ��� ��� ������ ����� ������. ������� �� ����� ����, ������� �����, ���� ������� � ������� �����. � ������� �����...

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

Помогите на главное /(необходимое; существенное)!

Прросто призыв. Удачи, Sergey Gorelik!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 06:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Они нуждаются в /(Вашей) помощи! Им нужна Ваша помощь на /(самое) главное! Им требуется Ваша помощь на /(самое) основное/(нужное; первоочередное)!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 09:21:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за грейдинг и независимость мышления, Sergey Gorelik! \"Им нужна Ваша помощь!\" Тоже возможно, по-моему. Ох, уж эти слоганы :)
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : тогда уж "подайте НА главное". "Помочь _на_ главное" нельзя в русском языке. ADDED: Я говорю о сочетаемости с предлогом. "Помочь" можно В чем-то. "На" нельзя, "на что-то" можно пожертвовать, но не помочь.
2 mins
Не подам (негативные коннотации). А помочь - помогу!
agree Vera Fluhr (X) : Помогите нам выжить!
9 mins
Спасибо и мерси, Vera Fluhr! "Помогите ИМ выжить!", если воспользоваться Вашим вариантом (а то. если НАМ, то и сами как бы нуждаются).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем! Пока остановлюсь на варианте "Помогите ИМ выжить!""
+1
13 mins

Будь уверен - твой дар оплатит первую необходимость.

Будьте уверены - Вы дар необходим!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:23:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Знайте - Вы оплатили необходимое!

Без Вашей помощи у нас нет необходимого

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:34:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Ваш дар нам даст возможность (вы)жить.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:40:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Помогите нам выжить!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 07:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Или, как советует ниже Сергей Лузан - Помогите ИМ выжить! (в зависимости от того, от чьего имени это написано).


Сергею Горелику:

А почему Вы думаете, что Responsible - означает \"разумный\"?
По-моему, это означает такой способ пожертвования, когда есть \"Response\" т.е. пожертвователь хочет точно знать, на что его деньги израсходованы.
Не просто так кинул деньги в шапку бедного, а хочет ЗНАТЬ - на что именно пойдут эти деньги.

Возможен и другой смысл (или оба смысла вместе) - пожертвователь несет ответственность (моральную, разумеется) за то, как были израсходованы его деньги.
Но все равно - для этого он должен в первую очередь это ЗНАТЬ.
Peer comment(s):

agree Yuri Grachev
8 mins
Спасибо, Юра
Something went wrong...
20 mins

Ваша добровольная и безвозмездная помощь

даст возможность обеспечить нуждающихся самым необходимым
Something went wrong...
+2
55 mins

Действительно нуждающимся - разумную помощь.

В сомнительном деле благотворительности есть два скользких момента: 1) помогают не тем; 2) помогают бездарно (помощь либо неэффективна, либо развращает). Именно эти два момента подчеркнуты в оригинале (мол, мы-то будем помогать разумно - только по великим нуждам и с пониманием ответственности).
Именно эти два момента слабо отражены в переводах коллег. И коллег разумно уважаемых. Поэтому я предлагаю еще и свою версию.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 06:16:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Или еще проще и ритмичнее: \"Действительно бедным - разумную помощь\".
Все-таки, когда basic needs, то это БЕДНОСТЬ в любом случае...
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : "продуманная помощь -- тем, кто нуждается в самом необходимом", "тем, кто по-настоящему нуждается"
3 hrs
agree Elena Volkovaya
12 hrs
Something went wrong...
+5
5 mins

Настоящая благотворительность -- удовлетворение насущных потребностей

Удовлетворение насущных потребностей путем истинной [разумной]благотворительности.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2003-09-17 05:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

ОК, ясно:

Настоящая благотворительность -- помощь в самом необходимом!

По-настоящему любить людей -- помогать им в самом важном.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-09-17 05:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Или даже \"Искренне любишь людей? Помоги в самом важном!\"

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2003-09-17 05:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и еще вопрос: мы остаемся в рамках перевода или просто творчески переосмысливаем? То есть, каков масштаб точности? Во многих вариантах (и в первом, и во втором вопросе) совсем ничего ведь не осталось от оригинала. И responsible улетело, и \"основные потребности\", то есть еда, питье и крыша над головой...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2003-09-17 09:09:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Мда. Но все же не пойму, как выбранный перевод согласуется с исходной фразой?.. Дело хозяйское, конечно. ;)
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : Все правильно, только слова какие-то длинныв и немножко занудные, бюрократические, что ли, - вряд ли они вдохновят тех кто жертвует - а ведь в этом цель
6 mins
переделал :)
agree Evgeny Filimonov (X)
10 mins
спасибо :)
agree Jarema
1 hr
cпасибо :)
agree huntr
3 hrs
спасибо :)
agree Mark Vaintroub
21 hrs
спасибо :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search