Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Meeting basic needs through responsible philanthropy
Russian translation:
Помогите на главное /(необходимое; существенное)!
Added to glossary by
Сергей Лузан
Sep 17, 2003 05:08
20 yrs ago
English term
Meeting basic needs through responsible philanthropy
English to Russian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
charity
Слоган благотворительной организации - надпись на коробке для сбора пожертвований.
Заранее спасибо всем за помощь!
Заранее спасибо всем за помощь!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jul 7, 2005 14:20: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
Помогите на главное /(необходимое; существенное)!
Прросто призыв. Удачи, Sergey Gorelik!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 06:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Они нуждаются в /(Вашей) помощи! Им нужна Ваша помощь на /(самое) главное! Им требуется Ваша помощь на /(самое) основное/(нужное; первоочередное)!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 09:21:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за грейдинг и независимость мышления, Sergey Gorelik! \"Им нужна Ваша помощь!\" Тоже возможно, по-моему. Ох, уж эти слоганы :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 06:03:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Они нуждаются в /(Вашей) помощи! Им нужна Ваша помощь на /(самое) главное! Им требуется Ваша помощь на /(самое) основное/(нужное; первоочередное)!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 09:21:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо за грейдинг и независимость мышления, Sergey Gorelik! \"Им нужна Ваша помощь!\" Тоже возможно, по-моему. Ох, уж эти слоганы :)
Peer comment(s):
neutral |
Kirill Semenov
: тогда уж "подайте НА главное". "Помочь _на_ главное" нельзя в русском языке. ADDED: Я говорю о сочетаемости с предлогом. "Помочь" можно В чем-то. "На" нельзя, "на что-то" можно пожертвовать, но не помочь.
2 mins
|
Не подам (негативные коннотации). А помочь - помогу!
|
|
agree |
Vera Fluhr (X)
: Помогите нам выжить!
9 mins
|
Спасибо и мерси, Vera Fluhr! "Помогите ИМ выжить!", если воспользоваться Вашим вариантом (а то. если НАМ, то и сами как бы нуждаются).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем! Пока остановлюсь на варианте "Помогите ИМ выжить!""
+1
13 mins
Будь уверен - твой дар оплатит первую необходимость.
Будьте уверены - Вы дар необходим!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:23:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Знайте - Вы оплатили необходимое!
Без Вашей помощи у нас нет необходимого
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:34:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Ваш дар нам даст возможность (вы)жить.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:40:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Помогите нам выжить!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 07:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Или, как советует ниже Сергей Лузан - Помогите ИМ выжить! (в зависимости от того, от чьего имени это написано).
Сергею Горелику:
А почему Вы думаете, что Responsible - означает \"разумный\"?
По-моему, это означает такой способ пожертвования, когда есть \"Response\" т.е. пожертвователь хочет точно знать, на что его деньги израсходованы.
Не просто так кинул деньги в шапку бедного, а хочет ЗНАТЬ - на что именно пойдут эти деньги.
Возможен и другой смысл (или оба смысла вместе) - пожертвователь несет ответственность (моральную, разумеется) за то, как были израсходованы его деньги.
Но все равно - для этого он должен в первую очередь это ЗНАТЬ.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:23:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Знайте - Вы оплатили необходимое!
Без Вашей помощи у нас нет необходимого
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:34:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Ваш дар нам даст возможность (вы)жить.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 05:40:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Помогите нам выжить!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 07:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Или, как советует ниже Сергей Лузан - Помогите ИМ выжить! (в зависимости от того, от чьего имени это написано).
Сергею Горелику:
А почему Вы думаете, что Responsible - означает \"разумный\"?
По-моему, это означает такой способ пожертвования, когда есть \"Response\" т.е. пожертвователь хочет точно знать, на что его деньги израсходованы.
Не просто так кинул деньги в шапку бедного, а хочет ЗНАТЬ - на что именно пойдут эти деньги.
Возможен и другой смысл (или оба смысла вместе) - пожертвователь несет ответственность (моральную, разумеется) за то, как были израсходованы его деньги.
Но все равно - для этого он должен в первую очередь это ЗНАТЬ.
20 mins
Ваша добровольная и безвозмездная помощь
даст возможность обеспечить нуждающихся самым необходимым
+2
55 mins
Действительно нуждающимся - разумную помощь.
В сомнительном деле благотворительности есть два скользких момента: 1) помогают не тем; 2) помогают бездарно (помощь либо неэффективна, либо развращает). Именно эти два момента подчеркнуты в оригинале (мол, мы-то будем помогать разумно - только по великим нуждам и с пониманием ответственности).
Именно эти два момента слабо отражены в переводах коллег. И коллег разумно уважаемых. Поэтому я предлагаю еще и свою версию.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 06:16:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Или еще проще и ритмичнее: \"Действительно бедным - разумную помощь\".
Все-таки, когда basic needs, то это БЕДНОСТЬ в любом случае...
Именно эти два момента слабо отражены в переводах коллег. И коллег разумно уважаемых. Поэтому я предлагаю еще и свою версию.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-17 06:16:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Или еще проще и ритмичнее: \"Действительно бедным - разумную помощь\".
Все-таки, когда basic needs, то это БЕДНОСТЬ в любом случае...
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: "продуманная помощь -- тем, кто нуждается в самом необходимом", "тем, кто по-настоящему нуждается"
3 hrs
|
agree |
Elena Volkovaya
12 hrs
|
+5
5 mins
Настоящая благотворительность -- удовлетворение насущных потребностей
Удовлетворение насущных потребностей путем истинной [разумной]благотворительности.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2003-09-17 05:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
ОК, ясно:
Настоящая благотворительность -- помощь в самом необходимом!
По-настоящему любить людей -- помогать им в самом важном.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-09-17 05:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Или даже \"Искренне любишь людей? Помоги в самом важном!\"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2003-09-17 05:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и еще вопрос: мы остаемся в рамках перевода или просто творчески переосмысливаем? То есть, каков масштаб точности? Во многих вариантах (и в первом, и во втором вопросе) совсем ничего ведь не осталось от оригинала. И responsible улетело, и \"основные потребности\", то есть еда, питье и крыша над головой...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2003-09-17 09:09:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Мда. Но все же не пойму, как выбранный перевод согласуется с исходной фразой?.. Дело хозяйское, конечно. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2003-09-17 05:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
ОК, ясно:
Настоящая благотворительность -- помощь в самом необходимом!
По-настоящему любить людей -- помогать им в самом важном.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2003-09-17 05:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Или даже \"Искренне любишь людей? Помоги в самом важном!\"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2003-09-17 05:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и еще вопрос: мы остаемся в рамках перевода или просто творчески переосмысливаем? То есть, каков масштаб точности? Во многих вариантах (и в первом, и во втором вопросе) совсем ничего ведь не осталось от оригинала. И responsible улетело, и \"основные потребности\", то есть еда, питье и крыша над головой...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2003-09-17 09:09:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Мда. Но все же не пойму, как выбранный перевод согласуется с исходной фразой?.. Дело хозяйское, конечно. ;)
Peer comment(s):
agree |
Vera Fluhr (X)
: Все правильно, только слова какие-то длинныв и немножко занудные, бюрократические, что ли, - вряд ли они вдохновят тех кто жертвует - а ведь в этом цель
6 mins
|
переделал :)
|
|
agree |
Evgeny Filimonov (X)
10 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
Jarema
1 hr
|
cпасибо :)
|
|
agree |
huntr
3 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Mark Vaintroub
21 hrs
|
спасибо :)
|
Discussion