Oct 7, 2008 15:43
15 yrs ago
English term
council of despair
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
The Human Development Report is not a council of despair but a call to action to the world’s richest countries.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
крик отчаяния
"Доклад о человеческом развитии" - это не крик отчаяния, а призыв к действию, обращенный к самым богатым странам мира.
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Pelipeiko
: Пожалуй.
3 hrs
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
8 hrs
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
agree |
Nikita Nikolayev
23 hrs
|
Спасибо, Никита!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
9 mins
свидетельство о безнадежности ситуации
+2
31 mins
констатация безысходности
т.е. доклад не является [простой] констатацией безысходности (безнадежности) ситуации
Peer comment(s):
agree |
Pavel Tikunov
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Angelika Kuznetsova
: Что-то в этом смысле
13 hrs
|
Thank you!
|
39 mins
последнее средство
То есть что-то вроде соломинки для утопающего
Yet a Mr Gibson of the NFU described the independent scientists' warning about the consequences of perturbation as "a council of despair". We must assume that he does not possess a dictionary. The phrase with which he dismisses the work of half a dozen eminent zoologists means "action taken when all else fails".
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2007/jun/18/comment....
Yet a Mr Gibson of the NFU described the independent scientists' warning about the consequences of perturbation as "a council of despair". We must assume that he does not possess a dictionary. The phrase with which he dismisses the work of half a dozen eminent zoologists means "action taken when all else fails".
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2007/jun/18/comment....
1 hr
не является посланием отчаяния, но вызовом к .......
might be another likely option
2 hrs
(отдающие пессимизмом) надзидания о том, что мало что возможно (или достижимо)
In British English "council of despair" and "counsel of despair" are often used interchangeably; but the first expression is also a media cliche meaning that some institution or body is a source of "despair."
For explanation of how this expression is understood, go to a site referenced below.
For explanation of how this expression is understood, go to a site referenced below.
5 hrs
рупор отчаяния
***
Discussion
"Это не акт отчаяния, а ...."?