Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Partner & Practice Group Manager
Russian translation:
Партнер, руководитель группы практики
Added to glossary by
Ann Nosova
Dec 25, 2004 20:28
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Partner & Practice Group Manager
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Cannot put this in Russian. Wonder whether such a Group is responsible for relationships with partners, or for any other issues. Thank you in advance.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Партнер, руководитель группы практики |
Ann Nosova
![]() |
4 +3 | Партнёр и руководитель подразделения (департамента) |
Victor Potapov
![]() |
4 | below |
Vladimir Dubisskiy
![]() |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Партнер, руководитель группы практики
Это не мое творчество. Нашлась страничка в Интернете о конференции, которую проводили в Москве. Там был участник, руководитель секции, с таким титулом. Я посмотрела после этого на распечатку материалов конференции на руссокм языке. Только- чтобы увидеть его фамилию и должность, надо клинкнуть не на "Программа конференции"(справа), а на "Состав Ученого совета".
http://rp04.events.pennnet.com/content.cfm?Navid=1418&Langua...
Russia Power Conference & Exhibition
Conference Programme
Morning 11:15 - 12:45
Strategic Session 1
Reform, Status and Plan
Session Chair: Mark Moseley, Partner & Practice Group Manager, CMS Cameron McKenna, UK
Г-н Марк Мозли
Партнер, руководитель группы практики
CMS Cameron McKenna, Великобритания
http://rp04.events.pennnet.com/content.cfm?Navid=1418&Langua...
Russia Power Conference & Exhibition
Conference Programme
Morning 11:15 - 12:45
Strategic Session 1
Reform, Status and Plan
Session Chair: Mark Moseley, Partner & Practice Group Manager, CMS Cameron McKenna, UK
Г-н Марк Мозли
Партнер, руководитель группы практики
CMS Cameron McKenna, Великобритания
Peer comment(s):
agree |
Dmytro Voskolovych
: перевод, возможно, несколько коряв, но даёт представление о должности лица. Здесь именно группа практики
9 hrs
|
спасибо, но это не я переводила - видимо, было согласовано то, как представить эту персону
|
|
disagree |
Alexander Demyanov
: Мне кажется, перевод на страничке по приведенной ссылке - просто неудачный. И "группа практики" в таком контексте - калька, _пока_ не вписывающаяся в русский язык.
17 hrs
|
спасибо, ну куда уж им там, в Москве-то........
|
|
agree |
Svetlana Potton
: Думаю, Вы правы: Он является партнером (по бизнесу) и в то же время является руководителем группы выполнения практических работ.
2 days 5 hrs
|
C НОВЫМ ГОДОМ!!!спасибо, Светлана, я сама не уверена, просто обнаружила конференцию с указанием должности на рус. и англ. ( конф. довольно представительная, яполагаю, там были стоящие переводчики - тема "Энергия"...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 hrs
Партнёр и руководитель подразделения (департамента)
Ваш вопрос, скорее всего, относится к юридической фирме (или к фирме, оказывающей консультационные услуги, или к аудиторам - различий нет) - ровно так, как и предположил Александр Демьянов.
Партнёр - это, понятно, партнёр :-) совладелец, акционер, имеющий долю в прибыли фирмы.
C Practice group manager чуть сложнее. Practice group - это направление в деятельности фирмы (допустим, аудит в аудиторской компании, налоговое консультирование там же или практика международного права в юр. фирме). Тут сомнений нет - это подразделение фирмы (или одно из направлений её работы, что с организационной точки зрения - одно и то же, если у нас отделы фирмы сгруппированы по направлениям работы).
Вопрос не в этом - вопрос в том, как нам назвать этого начальника, чтобы было понятно и россиянам, что он не просто так, не случайный человек и не мелкая сошка, а очень даже большой и серьёзный начальник (как оно, кстати, и есть - он человек номер 2-3-4-5 в фирме, а в своей практике - он человек вообще №1).
Его можно назвать либо "руководителем подразделения фирмы", либо "начальником департамента ..." (такого-то, если есть контекст). Департамента, а не отдела - потому, что согласно российскому менталитету, отдел - это меньше, чем департамент (опять же, "департамент" - слово западное...). За это я тоже готов поручиться, исходя из собственного опыта работы в "большой четвёрке" (в моё время она называлась "большой шестёркой") и с клиентами-банками и юр. фирмами.
В моей практике был опыт, когда мы успешно назвали practice group leader "заместитель генерального директора по работе с...." (с финансовыми организациями, нефтегазовой отраслью, отраслью связи и т.д. - всего их было четверо или пятеро). Но так подавать смысл должности можно только если Вы чётко знаете структуру организации (или заказчик одобрит Вам такой вариант перевода) - это всё-таки небольшая вольность (бывают организации, где партнёр выше по рангу, чем "генеральный директор" - так зачем ущемлять?).
Надеюсь, эта краткая справка поможет рассеять сомнения. :-)
Удачи!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2004-12-26 00:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
Итак, повторюсь - во фразе partner and practice group manager нет ни намёка на \"управление отношениями с партнёрами\" (имеются в виду внешние партнёры компании). Это - титул лица, возглавляющего структурное подразделение компании (фирмы) и являющегося совладельцем этой фирмы.
Партнёр - это, понятно, партнёр :-) совладелец, акционер, имеющий долю в прибыли фирмы.
C Practice group manager чуть сложнее. Practice group - это направление в деятельности фирмы (допустим, аудит в аудиторской компании, налоговое консультирование там же или практика международного права в юр. фирме). Тут сомнений нет - это подразделение фирмы (или одно из направлений её работы, что с организационной точки зрения - одно и то же, если у нас отделы фирмы сгруппированы по направлениям работы).
Вопрос не в этом - вопрос в том, как нам назвать этого начальника, чтобы было понятно и россиянам, что он не просто так, не случайный человек и не мелкая сошка, а очень даже большой и серьёзный начальник (как оно, кстати, и есть - он человек номер 2-3-4-5 в фирме, а в своей практике - он человек вообще №1).
Его можно назвать либо "руководителем подразделения фирмы", либо "начальником департамента ..." (такого-то, если есть контекст). Департамента, а не отдела - потому, что согласно российскому менталитету, отдел - это меньше, чем департамент (опять же, "департамент" - слово западное...). За это я тоже готов поручиться, исходя из собственного опыта работы в "большой четвёрке" (в моё время она называлась "большой шестёркой") и с клиентами-банками и юр. фирмами.
В моей практике был опыт, когда мы успешно назвали practice group leader "заместитель генерального директора по работе с...." (с финансовыми организациями, нефтегазовой отраслью, отраслью связи и т.д. - всего их было четверо или пятеро). Но так подавать смысл должности можно только если Вы чётко знаете структуру организации (или заказчик одобрит Вам такой вариант перевода) - это всё-таки небольшая вольность (бывают организации, где партнёр выше по рангу, чем "генеральный директор" - так зачем ущемлять?).
Надеюсь, эта краткая справка поможет рассеять сомнения. :-)
Удачи!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2004-12-26 00:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
Итак, повторюсь - во фразе partner and practice group manager нет ни намёка на \"управление отношениями с партнёрами\" (имеются в виду внешние партнёры компании). Это - титул лица, возглавляющего структурное подразделение компании (фирмы) и являющегося совладельцем этой фирмы.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
5 hrs
|
Большое человеческое спасибо. :-)
|
|
agree |
Alexander Demyanov
17 hrs
|
Большое человеческое спасибо. :-)
|
|
agree |
Darya Kozak
2 days 10 hrs
|
Мерси бьен. Ведь Вы же французский продукт? :-)
|
21 hrs
below
Ok, if no context than my version:
This is a postion for a Manager of the (working) Group which is called Partner & Practice.
Thus I'd call it:
Руководитель (рабочей) группы "Партнеры и Практика" (можно без кавычек)
This is a postion for a Manager of the (working) Group which is called Partner & Practice.
Thus I'd call it:
Руководитель (рабочей) группы "Партнеры и Практика" (можно без кавычек)
Peer comment(s):
neutral |
Victor Potapov
: Мне кажется, что такой вариант маловероятен.... "Партнёры и практика" - это достаточно необычное название для рабочей группы в фирме. Непонятно, чем они занимаются. Свой вариант я предложил выше - IMHO, он описывает наиболее вероятный перевод. Удачи!
13 hrs
|
Discussion