Glossary entry

English term or phrase:

Partner & Practice Group Manager

Russian translation:

Партнер, руководитель группы практики

Added to glossary by Ann Nosova
Dec 25, 2004 20:28
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Partner & Practice Group Manager

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Cannot put this in Russian. Wonder whether such a Group is responsible for relationships with partners, or for any other issues. Thank you in advance.

Discussion

Ann Nosova Dec 26, 2004:
May be, it is the same conference?
Non-ProZ.com Dec 26, 2004:
No context available, unfortunately, or I should have translated it myself. Taken from a list of conference participants.
Vladimir Dubisskiy Dec 25, 2004:
Indeed, Alexander.
Alexander Demyanov Dec 25, 2004:
More context would be helpful. Is this a title of a corporate officer? A name of a software tool? What sort of business is it? A law firm, a med. practice, etc.?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Партнер, руководитель группы практики

Это не мое творчество. Нашлась страничка в Интернете о конференции, которую проводили в Москве. Там был участник, руководитель секции, с таким титулом. Я посмотрела после этого на распечатку материалов конференции на руссокм языке. Только- чтобы увидеть его фамилию и должность, надо клинкнуть не на "Программа конференции"(справа), а на "Состав Ученого совета".
http://rp04.events.pennnet.com/content.cfm?Navid=1418&Langua...
Russia Power Conference & Exhibition
Conference Programme
Morning 11:15 - 12:45
Strategic Session 1
Reform, Status and Plan
Session Chair: Mark Moseley, Partner & Practice Group Manager, CMS Cameron McKenna, UK
Г-н Марк Мозли
Партнер, руководитель группы практики
CMS Cameron McKenna, Великобритания
Peer comment(s):

agree Dmytro Voskolovych : перевод, возможно, несколько коряв, но даёт представление о должности лица. Здесь именно группа практики
9 hrs
спасибо, но это не я переводила - видимо, было согласовано то, как представить эту персону
disagree Alexander Demyanov : Мне кажется, перевод на страничке по приведенной ссылке - просто неудачный. И "группа практики" в таком контексте - калька, _пока_ не вписывающаяся в русский язык.
17 hrs
спасибо, ну куда уж им там, в Москве-то........
agree Svetlana Potton : Думаю, Вы правы: Он является партнером (по бизнесу) и в то же время является руководителем группы выполнения практических работ.
2 days 5 hrs
C НОВЫМ ГОДОМ!!!спасибо, Светлана, я сама не уверена, просто обнаружила конференцию с указанием должности на рус. и англ. ( конф. довольно представительная, яполагаю, там были стоящие переводчики - тема "Энергия"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 hrs

Партнёр и руководитель подразделения (департамента)

Ваш вопрос, скорее всего, относится к юридической фирме (или к фирме, оказывающей консультационные услуги, или к аудиторам - различий нет) - ровно так, как и предположил Александр Демьянов.

Партнёр - это, понятно, партнёр :-) совладелец, акционер, имеющий долю в прибыли фирмы.

C Practice group manager чуть сложнее. Practice group - это направление в деятельности фирмы (допустим, аудит в аудиторской компании, налоговое консультирование там же или практика международного права в юр. фирме). Тут сомнений нет - это подразделение фирмы (или одно из направлений её работы, что с организационной точки зрения - одно и то же, если у нас отделы фирмы сгруппированы по направлениям работы).

Вопрос не в этом - вопрос в том, как нам назвать этого начальника, чтобы было понятно и россиянам, что он не просто так, не случайный человек и не мелкая сошка, а очень даже большой и серьёзный начальник (как оно, кстати, и есть - он человек номер 2-3-4-5 в фирме, а в своей практике - он человек вообще №1).

Его можно назвать либо "руководителем подразделения фирмы", либо "начальником департамента ..." (такого-то, если есть контекст). Департамента, а не отдела - потому, что согласно российскому менталитету, отдел - это меньше, чем департамент (опять же, "департамент" - слово западное...). За это я тоже готов поручиться, исходя из собственного опыта работы в "большой четвёрке" (в моё время она называлась "большой шестёркой") и с клиентами-банками и юр. фирмами.

В моей практике был опыт, когда мы успешно назвали practice group leader "заместитель генерального директора по работе с...." (с финансовыми организациями, нефтегазовой отраслью, отраслью связи и т.д. - всего их было четверо или пятеро). Но так подавать смысл должности можно только если Вы чётко знаете структуру организации (или заказчик одобрит Вам такой вариант перевода) - это всё-таки небольшая вольность (бывают организации, где партнёр выше по рангу, чем "генеральный директор" - так зачем ущемлять?).


Надеюсь, эта краткая справка поможет рассеять сомнения. :-)

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2004-12-26 00:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

Итак, повторюсь - во фразе partner and practice group manager нет ни намёка на \"управление отношениями с партнёрами\" (имеются в виду внешние партнёры компании). Это - титул лица, возглавляющего структурное подразделение компании (фирмы) и являющегося совладельцем этой фирмы.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
5 hrs
Большое человеческое спасибо. :-)
agree Alexander Demyanov
17 hrs
Большое человеческое спасибо. :-)
agree Darya Kozak
2 days 10 hrs
Мерси бьен. Ведь Вы же французский продукт? :-)
Something went wrong...
21 hrs

below

Ok, if no context than my version:

This is a postion for a Manager of the (working) Group which is called Partner & Practice.
Thus I'd call it:

Руководитель (рабочей) группы "Партнеры и Практика" (можно без кавычек)

Peer comment(s):

neutral Victor Potapov : Мне кажется, что такой вариант маловероятен.... "Партнёры и практика" - это достаточно необычное название для рабочей группы в фирме. Непонятно, чем они занимаются. Свой вариант я предложил выше - IMHO, он описывает наиболее вероятный перевод. Удачи!
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search