Dec 2, 2009 16:29
14 yrs ago
English term

cumin seed

English to Russian Science Botany
Что же это на самом деле? Кмин, кумин или тмин?
Или это все одно и то же?
У меня в тексте речь об острове Комино, который "named after the cumin seed".
По англоязычным ссылкам приводится латинское название Cuminum cyminum, при этом поиск через "тмин" дает другое название - Caraway (Carum carvi).
Насколько это "критично"? Стоит ли "искать черную кошку...", тем более что упоминается это только один раз?

Discussion

Mari_aka_Shkoda Dec 5, 2009:
На идиллическом островке, названном в честь специи кумин.
Natalie Dec 2, 2009:
Люди, ну нельзя же в самом деле писать "остров Комино, название которого происходит от названия специи зира" :-)
Alex Khanin Dec 2, 2009:
@ Svetlana Touloub Да его ни в каких словарях нет. А народ, Вы правы, говорит. И не такое.
Svetlana Touloub (asker) Dec 2, 2009:
Да, Софья, "где-то что-то около"....В раздумьях. А по поводу Даля - время идет, что-то меняется, что-то уточняется. Вот Алекс Ханин ссылается на то, что этого слова в "русском языке" нет. Возможно, нет в "популярных словарях", но в самом языке оно уже живет (см. мой следующий вопрос :) )
Sophia Shishatskaya Dec 2, 2009:
"По имени семени" не звучит, да. Может быть, "... название которому дала пряность "кумин", "... названному так благодаря растущему здесь пряному растению - кумину", "название которого происходит от слова "кумин"?
Svetlana Touloub (asker) Dec 2, 2009:
Спасибо, коллеги! Коллеги, огромное спасибо за развернутые ответы и ссылки! Остановилась на "кумино". Но....увы...Я редактирую уже переведенный текст, и этот текст будет не "читабельным" (т.е. возможность вставить "прим.пер." отсутствует), а "звучабельным" - озвучка этой экскурсии уже завтра. Я приведу здесь полное предложение на английском и то, что у меня на русском (заменив "тмин" на "кумин"). Интересует ваше мнение о первой части (до скобок, там все еще будет дорабатываться). В момент "произнесения" автобус выезжает из гавани на Гозо, в этот момент виден о-в Комино и мы "виртуально" машем рукой туды - "This tranquil little island, named after the cumin seed, has a population of just a few people but is frequented by many day trippers, ramblers and visitors to the hotel." - "На идиллическом островке, названном по имени семени кумина, (живет всего несколько человек. Но ежедневно его посещает множество туристов, курортников и гостей отеля)." Ну не звучит это...:( Я уже несколько дней над этими "блохами" страдаю, кое-что "причесала", но ....).

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

кумин, он же зира

К тмину отношения не имеет.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-12-02 16:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

То есть имеет, но это совсем не одно и то же.

http://kuking.net/my/viewtopic.php?p=10042

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-12-02 17:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Вот тут толково объяснено:

http://go.access.ru/knowhow/zira.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 17:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу кмина - у Даля это то же самое, что и тмин: http://www.edudic.ru/dal/13511/
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
2 mins
спасибо!
agree Dmitriy Vysotskyy
5 mins
спасибо!
agree Tokyo_Moscow
14 mins
спасибо!
neutral Alex Khanin : То, что кто-то так говорит, ни о чем не говорит. :) Cumin - это по-английски. // тмин/кмин это два варианта произношения одного и того же слова (как twaróg (пол.)/quark(нем.)). Даже на девангари эти две специи называются одним словом Jeera/Kala Jeera.
15 mins
в языке есть, во всяком случае, в кулинарных книгах присутствует // в словаре Даля вообще написано, что кмин - это тмин, кому верить? )
agree Oxana_V
39 mins
спасибо!
agree Olga Judina
47 mins
спасибо!
agree Anna Fominykh : зира
1 hr
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

специя кумин

Название острова происходит от желтой специи Кумин, которая во множестве произрастает здесь.
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : все правильно, но только эта специя не желтая, а зелено-оливковая..
2 mins
neutral Alex Khanin : нет такого слова в русском языке
12 mins
зато в сети его много
Something went wrong...
6 mins

семена кумина

Peer comment(s):

neutral Alex Khanin : нет такого слова в русском языке
12 mins
Да, спасибо
Something went wrong...
4 mins

кмин

Spice Pages: Cumin Seeds (Cuminum cyminum, jeera)
- [ Traduire cette page ]
Cuminum cyminum: Cumin fruits. Cumin fruits (often called cumin seeds) ... For example, in Russian, cumin is kmin [кмин] and caraway is tmin [тмин]; ...
www.uni-graz.at/~katzer/engl/Cumi_cym.html - En cache

--------------------------------------------------
Note added at 6 Min. (2009-12-02 16:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

#
Green Valley - О продукции - О продукции - Кмин тминовый
- [ Traduire cette page ]
28 апр 2009 ... Кмин тминовый / Cuminum cyminum. Семейство: C. odorum. Однолетнее растение высотой до 50 сантиметров с темно-зелеными перистыми листьями, ...
g-valley.ru/about_production/herbs/cominum_cyminum
#
КАРДОБЕНЕДИКТ. ГАЛУБОК. КМИН
- [ Traduire cette page ]
КМИН. Cuminum Cyminum L. Тимон, рэзкі кмен, кмин тминовый, рымскі кмен, егіпецкі кмен, волошский кмен. Аднагадовая травяністая расліна сямейства парасонавых ...
www.encyclopaediaspices.com/.../kardobenedikt-kasatik-kmin.... - En cache
#
Кмин, специи, рецепты, приправы, кулинария, пряности, специи в ...
- [ Traduire cette page ]
Кмин (Cuminum Cyminum L.). Синонимы: тимон, пряный тмин, кмин тминовый, римский тмин, египетский тмин, волошский тмин. Однолетнее травянистое растение ...
www.tonnel.ru/?l=recept&recept=spec... - En cache - Pages similaires
#
Кмин
- [ Traduire cette page ]
Кмин (римский тмин, египетский тмин). Cumin Cuminum cyminum L. Используются семена. От тмина отличается более крупными и более светлыми семенами, ...
nuclphys.sinp.msu.ru/recipes/hs/pages/cumin.htm - En cache
Something went wrong...
+3
8 mins

семена кмина (или зиры)

Конечно, критично. Это другой род и вид.

Зира, индийский тмин, римский тмин, кмин, кумин (лат. Cuminum cyminum). Другие названия: зра, зар, затр. В результате ошибки переводчика, который принял семена зиры за тмин (которые действительно очень схожи, за обеими пряностями в европейской кулинарной литературе принято одно название.
ru.wikipedia.org/wiki/Cuminum_cyminum

Но это в европейской литературе. А по-русски надо как надо.


Cuminum ciminum = Шабрей, римский тмин, кмин
http://bvi.rusf.ru/sista/alf_l073.htm

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-12-02 16:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Хороший разбор того, что откуда пришло, и что где употребляется:

Немцы назвали кумин, пришедший к ним с юга – из Италии – «римским тмином», а итальянцы тмин из Германии и Швейцарии – «немецким кумином». Так и возникла в последствии путаница двух разных специй. «Римский тмин» дошел до России, потеряв по дороге прилагательное и внеся сумятицу в кулинарные рецепты мексиканской, индийской, арабской кухни при не очень внимательном переводе. Дело в том, что в этих странах тмин не известен, а вот кумин очень популярен.
http://www.kuh-nya.ru/tmin.htm
Peer comment(s):

agree Alex Khanin : мне больше нравится индийский тмин, но, видимо, обе специи известны как тмин (или кмин) (это чередование встречается и в других словах: twaróg (пол.)/quark(нем.))
17 mins
Ну, не знаю... я за то, чтобы разделять. За поддержку спасибо!
agree Anna Fominykh : зира
1 hr
Спасибо!
agree Natalie : кмина
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
7 mins
Reference:

Кумин (зира)

Кумин (зира) — мелкие семена растения Cuminum cyminum семейства зонтичных (её родиной считают Восточное Средиземноморье и Северную Африку). В составе Мальтийского архипелага есть даже маленький островок Комино, чуть ли не весь покрытый желтыми полями кумина, — отчего и происходит его название.
Peer comments on this reference comment:

agree tschingite
16 mins
Спасибо
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

обе специи

назваются и по-английски и на девангари одинаково - cumin/jeera, только есть простая (известная как тмин), и более темная - black cumin/kala jeera. По-русски это тоже тмин, очевидно, с каким-то уточняющим прилагательным.

http://cgi.ebay.ch/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=1204658820...
http://cgi.ebay.at/KREUZKUMMEL-SCHWARZ-50-g-TRS-BLACK-CUMIN-...
Peer comments on this reference comment:

neutral Olga Judina : тмин (Carum carvi L.) и cumin (Cuminum cyminum L.) - ОЧЕНЬ разные вещи
7 hrs
Никто не утверждал, что одинаковые. Разве это не достаточно ясно написано? Тем не менее во многих языках называются одним словом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search