Jul 26, 2003 07:46
21 yrs ago
English term

young fellow

Non-PRO English to Russian Art/Literary dialogue, conversation
An older Russian man of the world passing on wisdom in an affectionate manner to a younger fellow.
Russian term in English alphabet.

Proposed translations

+7
23 mins
Selected

сынок

"synok" (i.e. diminutive form "a son")
This would be appropriate as an address of and old man to a younger one

Good luck, Margo!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-26 08:15:25 (GMT)
--------------------------------------------------

or a little bit ironically:
\"эх, молодо-зелено...\"
\"ech, molodo-zeleno...\") - literally \"you are young and green\")

It means an affectionate exclamation of an old man regretting the inexperience and immaturity of a young fellow

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-26 08:15:37 (GMT)
--------------------------------------------------

or a little bit ironically:
\"эх, молодо-зелено...\"
\"ech, molodo-zeleno...\") - literally \"you are young and green\")

It means an affectionate exclamation of an old man regretting the inexperience and immaturity of a young fellow
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : А можно, как Бендер: "мои маленькие друзья".
46 mins
так это же он к штиблетам обращался:))
agree ga5 (X)
1 hr
agree Larissa Boutrimova
6 hrs
agree huntr
12 hrs
agree Yuri Grachev : Сергей, а в украинском, могу и ошибаться, есть красивое ~"сЫнка/сЫнку", что-то типа этого..
1 day 21 hrs
Верно: сИнку (как обращение, т.н. "клична форма" (звательный падеж). В русском такого увы, больше нету:(
agree Natalia Koltsova : These things are so context sensitive though... Depends on the age of both and the situation. Still "SYNOK" is the nicest! :)
2 days 6 hrs
Thanks, Natalia :)
agree Mikhail Kriviniouk
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
21 mins

molodoy (stress on the 3d o)

in the given sentence the word would be molodomu (using a proper case)
Peer comment(s):

agree Yelena.
1 min
Спасибо
agree ga5 (X)
1 hr
спасибо
Something went wrong...
1 hr

yUnosha

stressed is the 1st syllable. (youth when translated back). It conveys the idea & meaning with one word. Hope it helps. Good luck, Margot Fraser!
Re.: 4. Russian-English Dictionary over 160 000 words & expressions, 1997,
ISBN 5-200-02419, Russian-English Dictionary, 34 000 words approx., Arakin, Soviet Encyclopedia Publ. House, Moscow, 1970


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-28 10:10:39 (GMT)
--------------------------------------------------

or \"*pAren\'*\". Very slangy \"komandYr\", but rarely.
Something went wrong...
+1
1 hr

yunoshe, molodomu, molodomu parn'u, bolee molodomu

All in Dativ case:
yunoshe - if he is below 17 yrs old (yunosha is a boy of teen age);
molodomu (to young one) OR molodomu parn'u - if he is below 30 (parn'u - Dativ of paren'= guy, fellow, man, usually young).
bolee molodomu (= to younger one) - if he is merely younger, but not really young.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-26 09:30:05 (GMT)
--------------------------------------------------

\"bolee\" is better spelled as \"boleye\"
Peer comment(s):

agree martsina
2 days 3 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 23 hrs

molodOy chelovEk!

or to imitate the pronunciation
maladOy chilaveK!

though a literal translation, the phrase is not infrequent, especially with "intelligentsiya" elderly people
Peer comment(s):

agree Mikhail Kriviniouk : Aye aye
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search