Glossary entry

English term or phrase:

debossed

Romanian translation:

ştanţate

Added to glossary by Maria Diaconu
Sep 18, 2006 12:49
17 yrs ago
6 viewers *
English term

debossed

English to Romanian Medical Medical: Pharmaceuticals
film-coated tablets, debossed with Bayer cross on one side and "200" on the other side

Mă gândesc că există un termen consacrat, care îmi scapă în acest moment. Tot îmi vine în minte "ştanţate", dar trebuie că nu merge pentru medicamente...
Mulţumesc anticipat.

Discussion

lucca Sep 18, 2006:
Ei, poate cele mai multe medicamente (tablete) sunt embossed sau debossed. Embossed aş traduce ca "ştanţate proeminent" sau, inteligibil pentru mai multă lume (posesori ai cardurilor respective), embosate.
lucca Sep 18, 2006:
Ei, poate cele mai multe medicamente (tablete) sunt embossed sau debossed.
Maria Diaconu (asker) Sep 18, 2006:
Aspirina Bayer :-D
Maria Diaconu (asker) Sep 18, 2006:
De acord, Lucian. Da, m-am gândit şi la cărţile/cardurile de credit/debit. Nu prea am medicamente Bayer prin casă, altfel verificam cu mâna mea :)
lucca Sep 18, 2006:
Dacă e cu "-bossed" e neapărat "săpat" sau"înălţat" (sau echivalente). Semnifică "în relief", în ambele sensuri posibile.
La urma urmelor, toată lumea a auzit de credit/debit cards embossed (mai ales colegii din străinătate). Debossed e exact invers.
lucca Sep 18, 2006:
"Gravate" e, poate, prea mult spus (presupune o anumită metodă de lucru, tradiţional manuală). "Ştanţate" corespunde şi cu aspectul, şi cu metoda de realizare practică. Tocmai ridicasem o sprânceană văzând Bayer ;-)
Andrada Constantinescu Sep 18, 2006:
Hmmm, ”citisem” o virgulă după ”debossed”. Sorry. :)
Mihaela Petrican Sep 18, 2006:
Bună, Maria! nu văd problema...<imprimate cu inscripţia> anulează confuzia legată de <imprimate cu cerneală>...dacă nu, alege inscripţionate, pur şi simplu :)
Spor la lucru!
Maria Diaconu (asker) Sep 18, 2006:
Andrada, în cazul meu marcarea în cruce nu semnifică faptul că sunt divizibile (de fapt, astea nu sunt divizibile), ci este crucea-siglă a firmei Bayer - de aceea am lăsat şi denumirea firmei, care în general nu trebuia să figureze în întrebarea KudoZ, dar aici am lăsat-o pentru că este relevantă.
Maria Diaconu (asker) Sep 18, 2006:
Bună, Mihaela! Într-o traducere mai veche, am folosit şi eu "imprimate" - acum m-am apucat să întreb în ideea că poate totuşi n-o fi termenul consacrat. Pentru că am avut alte medicamente (capsule, gelule) care erau "printed" cu cerneală - şi am tradus tot "imprimate". Trebuie să diferenţiem totuşi cumva între noţiunea de marcare cu cerneală şi cea de "gravare".
Maria Diaconu (asker) Sep 18, 2006:
Poate gravate ar fi OK, de ce nu propui răspunsul?
Cristian Brinza Sep 18, 2006:
maybe "gravate" or "poansonate"? Deşi ultimul e cam tehnic.
Maria Diaconu (asker) Sep 18, 2006:
Am şi traducerea în franceză, unde se spune "marqué" - totuşi, "marqué" e mai general - poate să însemne şi imprimare cu cerneală, nu neapărat "ştanţare" (?) - asta din cunoştinţele mele de franceză.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

ştanţate

Aşa folosesc întotdeauna şi nu am primit obiecţii. Alt termen nu este suficient de exact (cu alte cuvinte, pare să fie termenul consacrat).
Peer comment(s):

agree Emina Popovici
27 mins
Mulţumesc
agree Mihaela Pirvulet
1 hr
Mulţumesc
agree Bogdan Burghelea
5 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
+1
8 mins

inscripţionate

eu aşa am tradus

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-18 13:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

am verificat textul :)
... sună mai bine "imprimate"

varianta mea a fost: imprimate pe una din părţi, cu inscripţiile “xz” şi “z” şi pe cealaltă parte, cu inscripţia “200”.

:)
HTH
Peer comment(s):

agree Ciprian Patrascu : şi eu tot "imprimate" pun, sau "inscripţionate".
9 mins
mulţumesc, Ciprian :)
Something went wrong...
17 mins

(comprimate divizibile) marcate în cruce

GDT spune:

Domaine(s) :
- pharmacology

debossed printing = impression en creux

Şi uite şi un exemplu în română:

http://www.medicamente.romedic.ro/medicamente.php?med=3369&f...

(vezi compoziţie)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search