Glossary entry

English term or phrase:

act

Romanian translation:

lege

Added to glossary by Alina Dohotaru
Nov 3, 2011 12:04
12 yrs ago
8 viewers *
English term

act

English to Romanian Bus/Financial Finance (general)
please help with the whole sentence....can't understand the exact meaning.....

In this Agreement, reference to an Act is to such Act and to the regulations made pursuant to such Act as such Act and regulations may at any time be amended or modified and in effect, and to any act or regulations that may be passed that have the effect of supplementing or superseding such act or regulations.
Proposed translations (Romanian)
3 +2 lege
5 Lege, pasajul tradus integral
Change log

Nov 3, 2011 12:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Alina Dohotaru (asker) Nov 4, 2011:
Poate ca nu am dat suficieta informatie....este vorba despre un Acord de finantare, administratorul fondurilor este din Cehia...nu sunt freelancer:) lucrez pt o institutie de stat de 2 ani si nu cunosc toate subtilitatile:)

Dar, tin sa multumesc enorm pentru colaborare, desi sunt aici persoane pe care le cunosc (nu personal ci dupa poza sau nickname) ma bucur ca de fiecare data se implica persoane noi si incearca sa ma ajute. Am invatat si invat multe de la voi toti care aveti citiva ani de experienta in spate. Multumesc.

Annamaria Amik Nov 3, 2011:
Asta aşa e şi în RO Cu toată "bogăţia" de legi, şi în RO contractele au mai multă putere, cu excepţia cazurilor în care prevăd ilegalităţi (care devin nule). Prevederile unor acte normative generale (Cod Civil etc.) se aplică în cazul în care nu sunt specificate alte condiţii în contract.

@Marian
Grijă cu observaţiile de genul " mai ales în RO", au mai fost discuţii de forum foarte aprinse din cauza generalizărilor cu tentă de acuzare...
Cât despre supersede-modificare, eu cred că e de preferat să folosim echivalentul consacrat în limbajul legislativ din RO, deoarece o lege poate fi modificată prin alte acte normative fără să fie abrogată. În acest sens, supersede se referă la abrogare (dacă se abrogă ceva prin adoptarea unei versiuni mai noi şi "mai tari"), nu la amendment. Din acest motiv aş face distincţia menţionată.

Cât despre fluffuri, dincolo de argumentul logic pe care l-aţi adus, eu zic că sunt aaaabsolut necesare şi în RO pentru că legile acelea sunt atât de interpretabile pe cât sunt de multe... :-)
Marian Popa (X) Nov 3, 2011:
@ Annamaria Termenul cheie in definitia "supersede" pe care Dvs o puneti la dispozitie este "by taking the place of something mentioned." Asadar eu am oferit o traducere correcta cand am mentionat "modificare," adica ceea ce anuleaza ceva vechi si pune ceva nou in loc - pe romaneste.
Marian Popa (X) Nov 3, 2011:
Perfect de acord cu meirs. Eu nu ma astampar si vreau sa fiu pus la punct....Un cuvant poate fi rasucit in multe feluri, si fiecare persoana are mandria sa. Referitor la paragraf, daca se refera la o lege din SUA este posibil ca un contract sa modifice o prevedere legala, pentru pur si simplu ca majoritatea legilor aici nu exista in sensul celor din RO sau Europa. Aici nu este nevoie de lege pentru orice lucru, se merge pe precedent in justitie (sistemul Anglo-Saxon, nu cel Napoleonic) si deci este mult mai mare libertate si putere acordata avocatilor, de aici si nevoia de mult "fluff" in contracte, si "fluff-ul" costa nene....
Annamaria Amik Nov 3, 2011:
Supersede şi regulate Supersede înseamnă: The term “supersede” refers to the act of setting aside as void, useless or to annul, replace, or repeal by taking the place of something mentioned. http://definitions.uslegal.com/s/supersede/
Apare şi în textul unei legi că prin legea respectivă sunt ABROGATE actele normative cutare, care erau în vigoare în domeniul respectiv înainte de adoptarea legii respective.
Despre regulations: În baza legilor pot fi adoptate şi hotărâri sau ordine, NU doar norme de aplicare. Mai ales că norme de aplicare au şi ordonanţele, nu doar legile.
Eu nu am văzut norme de aplicare tradus cu "norms" nici măcar în România - am văzut enforcement guidelines sau implementing regulation (vezi şi proz).
Cu toate acestea, oricare ar fi semnificaţia celor doi termeni, nu se poate jongla cu alternative în cadrul aceleiaşi propoziţii. Dacă Act sau Regulation este Lege sau Norme de aplicare în prima parte a propoziţiei, trebuie să rămână la fel şi în a doua parte.
meirs Nov 3, 2011:
batem apa în piuă Tot paragraful seste absolut nenecesar - Legile și restul de acte normative au ”puterea” lor - fără legătură cu faptul că sunt menționate într-un contract sau nu. Tot paragraful este băgat de avocați ca să umple o pagină și să primească un onorariu mai gras. Un contract nu poate modifica legislația în vigoare.
Marian Popa (X) Nov 3, 2011:
@ Annamaria "Superseding" inseamna modificare in acest context intrucat nu numai ca abroga un articol precedent, il inlocuieste cu unul nou. "To supersede" inseamna a urma, a inlocui, nu a abroga. "Regulations" in acest context se refera la norme de aplicare, care de obicei am vazut ca traducatorii din Romania le traduc "norms" ceea ce nu inseamna nimic in afara Romaniei; "To regulate" in acest context inseamna a oferi modul de aplicare al legii, ci nu "a reglementa"
Insist in opiniile mele intotdeauna tocmai pentru a ajuta traducatorii de acasa in a intelege ca trebuie sa traduca astfel incat sa permita o lecturare usoara clientilor lor. Eu nu traduc in engleza pentru ca romanii sa inteleaga usor engleza. Sfaturile mele sunt numai ca sa ajut; sunteti liberi sa aveti opiniile Dvs.
Annamaria Amik Nov 3, 2011:
Puţin ajutor: În cadrul prezentului Contract, orice referire la o Lege va fi interpretată ca referire la Legea respectivă şi la toate actele normative adoptate în baza acesteia, cu modificările şi completările ulterioare şi în forma aflată în vigoare, şi la orice legi sau acte normative adoptate în vederea completării sau abrogării acestei legi sau acestor acte normative.
meirs Nov 3, 2011:
disentangling the spaghetti text There are several separate statements "fused" into one long-winded sentence:
What is being referred:
In this agreement - reference to an Act is to such Act and to the regulations made pursuant to such Act (adică și instrumentele subordinate - ordonanțe, regulamente, etc. -sunt cuprinse)
Changes in legislation are effective/applicable:
as such Act and regulations may at any time be amended or modified and in effect
Other instruments incidental/affecting to those mentioned are effective/applicable too
and to any act or regulations that may be passed that have the effect of supplementing or superseding such Act or regulations.
"Act" should be here - not "act"
meirs Nov 3, 2011:
cu modificările şi completările ulterioare Vedeți aici
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/finance_genera...

”cu modificările şi completările ulterioare” este fraza ”standard” (boilerplate) care se adaugă dupe ce este menționat un instrument legislativ.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

lege

Considerân că instrumetul pricipal legislativ este o lege (sub Constituție) și sub care sun subordinate ordinanțe sau regulamente
Note from asker:
nu prea inteleg ce fel de legi sunt ...imi pare cam incurcata fraza...
Peer comment(s):

agree Cordus Iulia : Am impresia că domnul Meirs a tradus exact partea încurcată cu multe "Act"-uri. Şi cred că a tradus bine.
17 mins
Mersi
agree Annamaria Amik : aşa, iar regulations aici se traduce cu acte normative.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc"
6 hrs

Lege, pasajul tradus integral

In cadrul acestui Acord, referirea la orice Lege va fi interpretata ca incluzand atat respectiva Lege cat si Normele de Aplicare corespunzatoare, intrucat atat Legea in cauza cat si normele ei de aplicare pot suferi modificari ulterioare; se va interpreta de asemenea ca incluzand orice hotarare sau decizie intrata in vigoare cu efect de completare sau modificare a respectivei legi si norme de aplicare.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Act e într-adevăr Lege, însă în aceeaşi propoziţie folosiţi diferiţi termeni pentru a reda acts şi regulations, în detrimentul consecvenţei terminologice.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search