Glossary entry (derived from question below)
Nov 3, 2011 12:04
12 yrs ago
8 viewers *
English term
act
English to Romanian
Bus/Financial
Finance (general)
please help with the whole sentence....can't understand the exact meaning.....
In this Agreement, reference to an Act is to such Act and to the regulations made pursuant to such Act as such Act and regulations may at any time be amended or modified and in effect, and to any act or regulations that may be passed that have the effect of supplementing or superseding such act or regulations.
In this Agreement, reference to an Act is to such Act and to the regulations made pursuant to such Act as such Act and regulations may at any time be amended or modified and in effect, and to any act or regulations that may be passed that have the effect of supplementing or superseding such act or regulations.
Proposed translations
(Romanian)
3 +2 | lege | meirs |
5 | Lege, pasajul tradus integral | Marian Popa (X) |
Change log
Nov 3, 2011 12:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
lege
Considerân că instrumetul pricipal legislativ este o lege (sub Constituție) și sub care sun subordinate ordinanțe sau regulamente
Note from asker:
nu prea inteleg ce fel de legi sunt ...imi pare cam incurcata fraza... |
Peer comment(s):
agree |
Cordus Iulia
: Am impresia că domnul Meirs a tradus exact partea încurcată cu multe "Act"-uri. Şi cred că a tradus bine.
17 mins
|
Mersi
|
|
agree |
Annamaria Amik
: aşa, iar regulations aici se traduce cu acte normative.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc"
6 hrs
Lege, pasajul tradus integral
In cadrul acestui Acord, referirea la orice Lege va fi interpretata ca incluzand atat respectiva Lege cat si Normele de Aplicare corespunzatoare, intrucat atat Legea in cauza cat si normele ei de aplicare pot suferi modificari ulterioare; se va interpreta de asemenea ca incluzand orice hotarare sau decizie intrata in vigoare cu efect de completare sau modificare a respectivei legi si norme de aplicare.
Peer comment(s):
neutral |
Annamaria Amik
: Act e într-adevăr Lege, însă în aceeaşi propoziţie folosiţi diferiţi termeni pentru a reda acts şi regulations, în detrimentul consecvenţei terminologice.
2 hrs
|
Discussion
Dar, tin sa multumesc enorm pentru colaborare, desi sunt aici persoane pe care le cunosc (nu personal ci dupa poza sau nickname) ma bucur ca de fiecare data se implica persoane noi si incearca sa ma ajute. Am invatat si invat multe de la voi toti care aveti citiva ani de experienta in spate. Multumesc.
@Marian
Grijă cu observaţiile de genul " mai ales în RO", au mai fost discuţii de forum foarte aprinse din cauza generalizărilor cu tentă de acuzare...
Cât despre supersede-modificare, eu cred că e de preferat să folosim echivalentul consacrat în limbajul legislativ din RO, deoarece o lege poate fi modificată prin alte acte normative fără să fie abrogată. În acest sens, supersede se referă la abrogare (dacă se abrogă ceva prin adoptarea unei versiuni mai noi şi "mai tari"), nu la amendment. Din acest motiv aş face distincţia menţionată.
Cât despre fluffuri, dincolo de argumentul logic pe care l-aţi adus, eu zic că sunt aaaabsolut necesare şi în RO pentru că legile acelea sunt atât de interpretabile pe cât sunt de multe... :-)
Apare şi în textul unei legi că prin legea respectivă sunt ABROGATE actele normative cutare, care erau în vigoare în domeniul respectiv înainte de adoptarea legii respective.
Despre regulations: În baza legilor pot fi adoptate şi hotărâri sau ordine, NU doar norme de aplicare. Mai ales că norme de aplicare au şi ordonanţele, nu doar legile.
Eu nu am văzut norme de aplicare tradus cu "norms" nici măcar în România - am văzut enforcement guidelines sau implementing regulation (vezi şi proz).
Cu toate acestea, oricare ar fi semnificaţia celor doi termeni, nu se poate jongla cu alternative în cadrul aceleiaşi propoziţii. Dacă Act sau Regulation este Lege sau Norme de aplicare în prima parte a propoziţiei, trebuie să rămână la fel şi în a doua parte.
Insist in opiniile mele intotdeauna tocmai pentru a ajuta traducatorii de acasa in a intelege ca trebuie sa traduca astfel incat sa permita o lecturare usoara clientilor lor. Eu nu traduc in engleza pentru ca romanii sa inteleaga usor engleza. Sfaturile mele sunt numai ca sa ajut; sunteti liberi sa aveti opiniile Dvs.
What is being referred:
In this agreement - reference to an Act is to such Act and to the regulations made pursuant to such Act (adică și instrumentele subordinate - ordonanțe, regulamente, etc. -sunt cuprinse)
Changes in legislation are effective/applicable:
as such Act and regulations may at any time be amended or modified and in effect
Other instruments incidental/affecting to those mentioned are effective/applicable too
and to any act or regulations that may be passed that have the effect of supplementing or superseding such Act or regulations.
"Act" should be here - not "act"
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/finance_genera...
”cu modificările şi completările ulterioare” este fraza ”standard” (boilerplate) care se adaugă dupe ce este menționat un instrument legislativ.