This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 7, 2012 11:06
12 yrs ago
8 viewers *
English term
step-in rights
English to Romanian
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
contracte
este titlul unei clauze contractuale care prevede "ïn the event that the participation of a party is terminated, the other Parties are granted step-in rights to the subcontracts. The party whose participation is terminated shall require the relevant subcontractor to accept the instructions of the other Parties"
presupun ca e o clauza prin care partile (din cadrul unui contract) preiau drepturile pe care cealalta parte (exclusa) le-a avut asupra subcontractorilor, dar nu gasesc o traducere care sa "inglobeze" tot intelesul
ati mai intalnit termenul?
exista vreo traducere standard, consacrata?
presupun ca e o clauza prin care partile (din cadrul unui contract) preiau drepturile pe care cealalta parte (exclusa) le-a avut asupra subcontractorilor, dar nu gasesc o traducere care sa "inglobeze" tot intelesul
ati mai intalnit termenul?
exista vreo traducere standard, consacrata?
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | drepturi de substitutie | DIANA ISTRATE |
4 | drepturi de a interveni | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
17 hrs
drepturi de a interveni
drept de a interveni [step in rights] Îndreptăţirea unuia dintre părţile contractante de a prelua drepturile şi obligaţiile celuilalt dacă acesta devine insolvabil, se află în imposibilitatea de a-şi îndeplini obligaţiile sau se poate
demonstra că acesta, în foarte scurt timp, nu-şi va putea onora obligaţiile.
http://www.consiliere-microcredite.ro/docs/4f951dee0f118.pdf
demonstra că acesta, în foarte scurt timp, nu-şi va putea onora obligaţiile.
http://www.consiliere-microcredite.ro/docs/4f951dee0f118.pdf
+1
19 hrs
drepturi de substitutie
aceste drepturi reprezinta de fapt niste garantii prin care, in cazul in care, intr-un contract, una dintre parti nu-si poate onora obligatiile, o alta poate sa i se substituie pentru a prelua si indeplini respectivele obligatii.
In franceza el e tradus cu "droit de substitution" si mi se pare ca si in romana poate fi tradus asa pt. ca e vorba de o preluare prin inlocuire, o substitutie.
In franceza el e tradus cu "droit de substitution" si mi se pare ca si in romana poate fi tradus asa pt. ca e vorba de o preluare prin inlocuire, o substitutie.
Reference:
http://itlaw.wikia.com/wiki/Step-in_rights
http://www.nabarro.com/Downloads/what-are-step-in-rights.PDF
Discussion