Mar 5, 2002 20:28
22 yrs ago
English term

You have truly touched me

Non-PRO English to Romanian Art/Literary
Email comment.. mystical

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Mar 6, 2002:
note How can I know where or when to find you on ifriends.... different server?

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

M-ai impresionat cu adevărat.

Just another way of saying.
Peer comment(s):

agree Andrei Albu
9 hrs
Multumesc.
agree Elvira Stoianov : I think no lengthy comments are needed here
11 hrs
Thank you.
agree asco
12 hrs
thanks
agree Ionut Sandu : Simple and to the point
17 hrs
Thank you.
agree Oana Popescu
23 hrs
Multumesc.
agree miss_shiva
1 day 9 hrs
thanks
agree sergiu
1 day 9 hrs
Multumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
7 mins

M-ai atins cu adevărat coarda mea cea sensibilă

or more simple:
Mi-ai mers la suflet

first: You've really touched my sensitive string,
second: You've really gone to the bottom of my heart

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 20:36:43 (GMT)
--------------------------------------------------

correct:
Mi-ai atins cu adevărat coarda mea cea sensibilă
Peer comment(s):

neutral corin : Small typo: It should be "Mi-ai" instead of "M-ai". In addition to that, "coarda mea cea sensibila" is forced, "coarda sensibila" should be enough.
3 mins
typo corrected already, "coarda sensibila" is enough indeed.
disagree Elena-Mirona Ciocirlie : I agree with corin
11 hrs
disagree miss_shiva : I agree with corin:"Mi-ai" instead of "M-ai"
1 day 10 hrs
typo corrected already: "Mi-ai atins cu adevărat coarda mea cea sensibilă" sorry for the confusion
agree miruna27 : But it depends on the context: you can also say: " M-ai impresionat profund" - we don't have to translate word by word - "truly" = cu adevarat, but I think in Romanian it sounds better if we use "profund"
2 days 6 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

M-ai miscat cu adevarat

You can also say "M-ai impresionat profund" = "You have made a deep impression to me"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-05 20:40:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Another varriant: \"Am fost cu adevarat miscat\" = \"I have been truly moved (by you)\"
Peer comment(s):

agree asco
5 mins
neutral emman : Corin, it's "you've made a deep impression ON me" not TO.
1 hr
Oops!
neutral Elena-Mirona Ciocirlie : "M-ai impresionat profund" sounds good, but I agree with emman.
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

m-ai impresionat pina la lacrimi.

This is just a little bit too dramatic, however there are people who'd use it, it really depends on the context/type of relationship. I agree with all the other suggestions: m-ai impresionat profund/foarte mult, mi-ai atins coarda (cea mai) sensibila a inimii mele, sint adinc impresionat (de tine).
'later!
Peer comment(s):

agree Elena-Mirona Ciocirlie : I agree with: "M-ai impresionat profund". The others are too dramatic, and for that reason artificial. .
9 hrs
disagree miss_shiva : It is a little bit too dramatic, but I agree with "M-ai impresionat profund".It is better.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search