Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Happy hour
Portuguese translation:
happy hour / tempo (intervalo) para relaxar
English term
Happy hour
Eu tenho uma dúvida nesse termo, não sei ao certo se no Brazil esse termo se mantém assim ou se traduz????
Obrigada a todos!
Neuri
4 -1 | happy hour / tempo (intervalo) para relaxar | Paulo Celestino Guimaraes |
4 +21 | happy hour | Edimilson Ferreira |
Oct 10, 2008 13:40: Paulo Celestino Guimaraes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/845779">neuri17 (X)'s</a> old entry - "Happy hour"" to ""happy hour / tempo (intervalo) para relaxar""
Non-PRO (1): Lumen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
happy hour / tempo (intervalo) para relaxar
Já há muito tempo o termo "happy hour"- tempo ou intervalo para relaxar ou ainda fim de expediente, é outro anglicismo muito usado por aqui no Brasil mas ultimamente andam implicando, daí a minha sugestão, só não sei se vai "pegar"...
Encontrei esse comentário de um professor e assino em baixo: "Quem ainda não viu os (chatos) comerciais da Brahma, com o Zeca Pagodinho falando da Zeca Hora?
Nos comerciais eles ironizam o “happy-hour” dizendo que se fosse traduzido pro português seria a “hora alegre”. Tentam passar a mensagem que a Zeca Hora é muito melhor que o Happy-hour, hora alegre e outras festinhas pós-expediente.
Mas me digam, quem em sã consciência chega pra alguém e fala: “Aí, zeca hora no bar bigode as 19″.
Zeca hora é tão pior, ou mais do que happy hour ou hora alegre. E ainda tentam atochar à força (ui!) na nossa cabeça, que a partir de amanhã, minha serelepe horinha no bar tem que se chamar zeca hora".
disagree |
Marlene Curtis
: Não deve ser traduzido. Já foi consagrado!
1 hr
|
Se você se der ao trabalho de ler o que escrevi, afirmei que é de uso comum, ou se preferir, "consagrado", mas por conta de certas implicâncias eu apenas sugeri uma tradução para este termo. Afinal está aí um termo em inglês que pode ser sim traduzido!!
|
happy hour
agree |
Constance Mannshardt
0 min
|
agree |
Jerry Faria
: no translation in the north of Brazil
8 mins
|
agree |
Fausto Machado Tiemann
: neither in the south
43 mins
|
agree |
André Barros
44 mins
|
agree |
Mrs Wood
52 mins
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
3 hrs
|
agree |
Humberto Ribas
4 hrs
|
agree |
Jorge Freire
: Em Portugal também
4 hrs
|
agree |
Marcella S.
: em Sampa usamos Happy Hour!!!
4 hrs
|
agree |
Maria José Tavares (X)
4 hrs
|
agree |
Arlete Moraes
5 hrs
|
agree |
Artur Jorge Martins
5 hrs
|
agree |
Alexandra Gouveia
5 hrs
|
agree |
Teresa Filipe
5 hrs
|
agree |
Paul Dixon
: No translation in São Paulo either.
8 hrs
|
agree |
Fernando Domeniconi
9 hrs
|
agree |
Flavia Martins dos Santos
9 hrs
|
agree |
Sara Sousa Soares
9 hrs
|
agree |
Marlene Curtis
9 hrs
|
agree |
Luciana Roppa
10 hrs
|
agree |
Cristina Santos
13 hrs
|
Discussion
Obrigada a todos pela ajuda!
Neuri