Mar 8 13:22
8 mos ago
44 viewers *
English term
Does your ass hurt?
English to Portuguese
Art/Literary
Slang
book, daily conversation
Here's a bit of context: the main character goes against what his father wants for him. The father wants him to turn down a football deal, but the son actually accepts it, ignoring what his father expects from him.
Then the father says: "Does your ass hurt?"
And the son answers: "I’ll make sure to ask for some lube.”
Does anyone know or can think of a similar expression in Brazilian Portuguese?
Then the father says: "Does your ass hurt?"
And the son answers: "I’ll make sure to ask for some lube.”
Does anyone know or can think of a similar expression in Brazilian Portuguese?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
(Isso) vai doer para entrar
Usando a definição do Urban Dictionary.
O pai informa que o filho fez um mau negócio.
Não é uma pergunta como no texto original, mas faz uma boa composição com a frase seguinte.
O pai informa que o filho fez um mau negócio.
Não é uma pergunta como no texto original, mas faz uma boa composição com a frase seguinte.
Note from asker:
Gostei muito dessa alternativa. A tradução literal, palavra por palavra não faz sentido para mim, o que implica na falta de compreensão do diálogo. |
Peer comment(s):
agree |
ronsmith
: Concordo.
11 hrs
|
Obrigada, Ron!
|
|
agree |
Tiago Vieira
: Concordo também.
1 day 1 hr
|
Obrigada, Tiago!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
27 mins
Seu traseiro não está ardendo não?
Dado o contexto, a tradução literal funcionaria.
Peer comment(s):
agree |
Miguel Pereira
: Ótima ideia de tradução
27 mins
|
Obrigado, Miguel!
|
|
agree |
Daniel Fernandes
: Eu tb ia de literal, e se o contexto permitir usaria "cu" (palavrão mesmo). Traseiro pode parecer aquelas traduções antigas tipo "patife"...
2 hrs
|
Obrigado, Daniel! Sim, certamente o melhor seria "cu" mesmo.
|
44 mins
Não acredito nisso
Entendo assim: o pai não acredita que o filho está contrariando ele, e solta a primeira frase em indignação. Na segunda frase, o filho reafirma sua decisão e deixa claro que a opinião do pai não vai mudar a decisão.
Minha sugestão:
— Não acredito nisso.
— O problema é seu.
Minha sugestão:
— Não acredito nisso.
— O problema é seu.
1 hr
você não se arrepende? ...
:) ... não, eu sei me virar
Colocando em gíria também
Colocando em gíria também
9 hrs
Ficaste ofendido? Então mete rolhas!
What does the term "butt hurt" mean?
Butt hurt simple means being too sensitive. It’s a term used to indicate that said person is easily offended.
butt·hurt
/ˈbətˌhərt/
INFORMAL•US
adjective
adjective: butt-hurt
overly or unjustifiably offended or resentful."they're all butthurt that she released the album online first"
https://www.quora.com/What-does-the-term-butt-hurt-mean
Isto foi o que entendi da frase e a resposta, como é óbvio é para pt-pt.
A minha sugestão é apenas uma ajuda para encontrar a melhor expressão idiomática em pt-br.
Que vidrinho de cheirol! Incha, desincha e passa!
Sobre "incha, desincha e passa" talvez seja mesmo uma expressão muito nortenha.
https://www.viacatarina.pt/edition-article/incha-desincha-e-...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2024-03-08 22:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez o pai tenha visto o filho ficar aborrecido com a forma como o progenitor o trata e daí o pai perguntar ao filho: "Estás amuado? Incha-desincha e passa."
Butt hurt simple means being too sensitive. It’s a term used to indicate that said person is easily offended.
butt·hurt
/ˈbətˌhərt/
INFORMAL•US
adjective
adjective: butt-hurt
overly or unjustifiably offended or resentful."they're all butthurt that she released the album online first"
https://www.quora.com/What-does-the-term-butt-hurt-mean
Isto foi o que entendi da frase e a resposta, como é óbvio é para pt-pt.
A minha sugestão é apenas uma ajuda para encontrar a melhor expressão idiomática em pt-br.
Que vidrinho de cheirol! Incha, desincha e passa!
Sobre "incha, desincha e passa" talvez seja mesmo uma expressão muito nortenha.
https://www.viacatarina.pt/edition-article/incha-desincha-e-...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2024-03-08 22:56:36 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez o pai tenha visto o filho ficar aborrecido com a forma como o progenitor o trata e daí o pai perguntar ao filho: "Estás amuado? Incha-desincha e passa."
Discussion
On Urban Dictionary they say it's an expression to display disbelief, incredulity.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=your ass hur...