Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Don\'t give me none of your attitude.
Portuguese translation:
não me venha com essa atitude
Added to glossary by
Alessandra K
Nov 1, 2012 17:58
11 yrs ago
English term
Don't give me none of your attitude.
Non-PRO
English to Portuguese
Art/Literary
Slang
A personagem está respondendo a uma grosseria de outra personagem. Não conheço o sentido preciso desta expressão. Seria algo como "Não estou nem aí para a sua atitude"? Ou "Não me venha com essa atitude"? Ou "Já chega dessa atitude"? Sugestões?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | não me venha com essa atitude | Salvador Scofano and Gry Midttun |
5 +1 | Não me venha com suas grosserias. | Fernando Schramm |
4 | não seja insolente! | Nick Taylor |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
não me venha com essa atitude
br.groups.yahoo.com/group/pnlbr/message/17290
8 mar. 2007 – ("Não me venha com essa atitude! 24 coisas rudes, egoístas e insensíveis que as crianças fazem e como fazer com que parem"). Em seu livro ..
8 mar. 2007 – ("Não me venha com essa atitude! 24 coisas rudes, egoístas e insensíveis que as crianças fazem e como fazer com que parem"). Em seu livro ..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos que responderam!"
+1
8 mins
Não me venha com suas grosserias.
Obviamente isso pode ser dito de outras formas dependendo da região e do contexto.
14 hrs
não seja insolente!
não seja insolente
Something went wrong...