Glossary entry

English term or phrase:

a pain in the neck

Portuguese translation:

são (mesmos) chatos

Added to glossary by Nick Taylor
Feb 4, 2015 09:07
9 yrs ago
7 viewers *
English term

a pain in the neck

English to Portuguese Other Other expressão
Those kids are here.

Oh. What do they want? They're a real pain in the neck!
Proposed translations (Portuguese)
5 +12 são (mesmos) chatos
4 +7 um pé no saco
Change log

Feb 18, 2015 09:25: Nick Taylor Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Lumen (X), Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mario Freitas Feb 5, 2015:
Mais um dos bons... Melga = mosquito; pernilongo. Gíria portuguesa para designar pessoa chata, desagradável; pessoa "mala".
http://portaldasgirias.blogspot.pt/2010/05/aqui-voce-vai-enc...
Mario Freitas Feb 5, 2015:
Porém, considerando-se que pode ter sido dito por outras crianças mais velhas, torna-se natural, IMO.
Mas "fofo" seria dito por adultos e seria o antônimo do que se deseja aqui.

Eis aqui uma pesquisa no Google cheia de "melgas": https://www.google.pt/search?q=Sai daí ó melga!&ie=utf-8&oe=...

Vitor Pinteus Feb 5, 2015:
Não é fácil encontrar expressões a adjetivar negativamente as crianças, talvez também por não ser socialmente bem aceite.
Uma expressão como "As crianças são uma melgas" é uma expressão pouco contundente, é uma expressão "fofa", quase carinhosa, e que reflete muito bem a situação: a melga, inseto minúsculo e frágil como os miúdos, não causa grande mal, mas consegue atazanar e incomodar, tal e qual como as crianças. Em PT-PT esta expressão talvez seja mais comum e aceitável por ter estas características.
vd link:
1. ("as crianças são melgas"): https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=as crianças são u...
Mario Freitas Feb 5, 2015:
Sim, Dani, Se a Camila optar por ela eu posto, pois não vou postar uma nova sugestão a essa altura, ainda mais sendo de outra pessoa e um termo que eu sequer conhecia.
Danik 2014 Feb 5, 2015:
@ Mário "with or without a little help of a friend" o fato é que essa expressão totalmente diferente mereceria concorrer como resposta. O problema é só o adiantado da hora, em que muita gente já se posicionou. Mas fica aí a sugestão.
Mario Freitas Feb 5, 2015:
Para mim também, Dani e Vítor. Foi uma sugestão de uma amiga portuguesa, com quem eu estava "a papear" simultaneamente. Nunca tinha ouvido a palavra "melgas" até então, rsrs.
Vitor Pinteus Feb 5, 2015:
É verdade, "melgas" é uma expressão que creio se pode dizer vulgar em PT-PT, e também para este caso/efeito: "Essas crianças são (umas) (grandes/verdadeiras/mesmo/...) melgas!"
Danik 2014 Feb 5, 2015:
@Mário Essa forma é totalmente nova para mim!Será glossarizada.
Mario Freitas Feb 5, 2015:
A propósito, Para Pt-Pt: "Esses miúdos são grandes melgas"

mel•gar |é| - Conjugar
(melga + -ar)
verbo transitivo e intransitivo
[Informal] Causar incómodo ou aborrecimento, geralmente com presença constante. = CHATEAR, IMPORTUNAR

"melga", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/melga [consultado em 05-02-2015].
3. [Informal] Diz-se de ou pessoa aborrecida ou inoportuna. = CHATO, IMPORTUNO, MAÇADOR
Danik 2014 Feb 5, 2015:
@Vitor e Mário Acho que esse mesmo processo de uma expressão se tornar comum também acontece muito por aqui. E eu sempre achei que "coçar o saco" fosse uma criação pt-br legítima, já que se trata de uma atividade bastante amada por aqui.:))
Como o Mário já referiu, acho que aqui a questão não é tanto escolher entre uma expressão brasileira ou uma portuguesa, mas entre uma expressão mais ou uma menos contundente dependendo do contexto.
Vitor Pinteus Feb 4, 2015:
@Mario Creio que em PT-PT também se diz "as crianças são uma dor de cabeça" ou "as crianças são uma verdadeira dor de cabeça" ou "essas crianças são um problema" em situações para referir que elas incomodam ou perturbam o sossego, e não apenas para os problemas/trabalhos que dão.
Talvez por falta de uma expressão mais específica para o incómodo, que, como já referi, até pode existir mas não me ocorre.
Por ex., em PT-PT ocorre referir que as crianças são "impertinentes" com o sentido de "incómodas, díficeis de aturar".
Vitor Pinteus Feb 4, 2015:
@Danik Embora eu pense que em PT-PT a expressão "pé no saco" não seja muito conhecida, creio que é de fácil apreensão, pois temos algumas expressões próximas que entretanto se tornaram vulgares, como "coçar o saco" e "encher o saco", que são expressões que já facilmente se encontram em PT-PT.
Algumas expressões podem ser consideradas "fortes"/"ordinárias" inicialmente, mas depois vulgarizam-se e creio que perdem parte dessa "força"/"ordinarice" inicial.
Creio que este é um fenómeno (vulgarização com perda da eventual conotação ordinária) mais fácil de verificar em PT-BR: em PT-PT somos talvez mais conservadores e mantemos essas expressões marginalizadas durante mais tempo.
Mario Freitas Feb 4, 2015:
@ Vítor, De fato, a Camila não citou se é Pt-Pt ou Pt-Br e no perfil dela não há informações de onde ela esteja.
Contudo, as expressões "são uma dor de cabeça" e "são um problema" são comuns também em Pt-Br e significariam que as crianças dão muita preocupação ou muito trabalho. A expressão "pain in the neck", uma variante eufêmica de "pain in the ass", denota claramente que as crianças atazanam, chateiam, ou em Pt-Br, enchem o saco. No caso de Pt-Pt, fico com a sugestão do Nick.
Vitor Pinteus Feb 4, 2015:
É possível encontrar bastantes ocorrências conjugadas de "pain in the neck" e "pé no saco", o que poderá permitir algumas inferências.
6. Pesquisa conjugada ("pain in the neck" + "pé no saco"), 5.400: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=6qrSVI7zPPCr8wfyuIKwAQ&g...
Danik 2014 Feb 4, 2015:
@ Vitor Obrigada pela pesquisa coroborativa. Imagino que para olhos e ouvidos portugueses a expressão deve parecer muito mais forte do que para a gente. ;) A imagem é ótima, agora que eu vi. :))
Vitor Pinteus Feb 4, 2015:
Note-se que em PT-PT poderão existir outras expressões mais adequadas ou mais idiomáticas ou mais castiças que por ora não me ocorrem (além das que eu referi).
Vitor Pinteus Feb 4, 2015:
Creio que em PT-PT a expressão "pé no saco" é praticamente desconhecida.
No entanto, é fácil constatar que em PT-BR é bastante frequente e vulgar.
Até é possível encontrar a expressão "as crianças são um pé no saco" (vd links).
Em PT-PT creio que a expressão mais próxima seria algo como "as crianças são uma dor de cabeça" ou "as crianças são uma verdadeira dor de cabeça" ou "essas crianças são um problema".
vd links:
1. ("as crianças são um pé no saco"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=s6PSVJu6CY-s8wen6oDgCA&g...
2. ("pé no saco"), 145.000: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=raXSVJCBAeir8wfa2oGQDQ&g...
3. ("pé no saco" »» "a pain in the ass; a pain in the butt (US)"): http://www.teclasap.com.br/girias-um-pe-no-saco/
4. ("um pé no saco" »» "Lá está...desde lado de cá do oceano faltam-nos estas subtilezas do português corrente..."): http://www.barbearclassico.com/index.php?topic=2396.80;wap2

Para se perceber bem o significado da expressão (lol):
5. ("As crianças são um pé no saco"): http://sorisomail.com/partilha/387253.html
Mario Freitas Feb 4, 2015:
How formal/informal is this? Se for um texto informal, uma conversa entre amigos, não é preciso restringir a linguagem e eu usaria a expressão sugerida pela Dani, comum do dia-a-dia nas ruas. Se for um texto narrado, sem diálogos ou um pouco mais formal, a sugestão do Nick ("mesmo" no singular) pode ser uma boa opção.

Proposed translations

+12
2 mins
Selected

são (mesmos) chatos

são (mesmos) chatos
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
14 mins
thanks Teresa
agree Ana Vozone
19 mins
thanks Ana
agree Norbert Hermann
34 mins
thanks Herman
agree Clauwolf : ...são uns pentelhos
1 hr
thanks Clau
agree ferreirac
2 hrs
thanks ferreirac
agree Vinicius Guerreiro : No entanto, eu não usaria o "mesmos". Talvez, "Eles são chatos mesmo" ou "Eles são muito chatos".
2 hrs
thenks Guerreiro
agree Gilmar Fernandes
5 hrs
thanks Gilmar
agree oxygen4u
5 hrs
thanks Oxy
agree Andrea Goodman
7 hrs
thanks Andrea
agree Ana Goehner : Eu usaria são muito chatos se você quer ser informal, mas nem tanto. Ou como outros sugeriram são mesmo chatos.
7 hrs
thanks Ana
agree connie leite
14 hrs
thanks Connie
agree André Fachada
1 day 6 hrs
thanks André
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+7
1 hr

um pé no saco

Desculpem-me pela alternativa mais grosseira!
Peer comment(s):

agree Lars Palmer : muito mais adequado para manter o tom da linguagem
39 mins
Obrigada, Lars!
agree Mario Freitas : É Claro! Em PT-Br é, sem dúvida alguma, como seria dito.
1 hr
Obrigada, Mario! Sabia que algumas pessoas iam se identificar com a versão menos "light"!
agree Beatriz Baker Méio : Foi a primeira coisa que me veio à cabeça
2 hrs
Obrigada, Beatriz!
agree Gilmar Fernandes
3 hrs
Obrigada, Gilmar!
agree Arlete Moraes
4 hrs
Obrigada, Arlete!
agree Ana Goehner : Depende do contexto. Essa é realmente a ideia de `pain in the neck`, porém usa-se essa expressão de uma maneira informal. Acho que Pé no Saco também é informal, mas vale mais para a expressão `pain in the butt`. Essa expressão soa super informal em inglês
5 hrs
Obrigada, Ana Paula!
agree Vitor Pinteus : Para PT-BR, creio que a coloquialidade do texto suporta esta expressão.
12 hrs
Obrigada pela abertura, Vitor, principalmente considerando que você provavelmente não conhecia essa expressão! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search