Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a pain in the neck
Portuguese translation:
são (mesmos) chatos
English term
a pain in the neck
Oh. What do they want? They're a real pain in the neck!
5 +12 | são (mesmos) chatos | Nick Taylor |
4 +7 | um pé no saco | Danik 2014 |
Feb 18, 2015 09:25: Nick Taylor Created KOG entry
Non-PRO (2): Lumen (X), Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
são (mesmos) chatos
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
14 mins
|
thanks Teresa
|
|
agree |
Ana Vozone
19 mins
|
thanks Ana
|
|
agree |
Norbert Hermann
34 mins
|
thanks Herman
|
|
agree |
Clauwolf
: ...são uns pentelhos
1 hr
|
thanks Clau
|
|
agree |
ferreirac
2 hrs
|
thanks ferreirac
|
|
agree |
Vinicius Guerreiro
: No entanto, eu não usaria o "mesmos". Talvez, "Eles são chatos mesmo" ou "Eles são muito chatos".
2 hrs
|
thenks Guerreiro
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
5 hrs
|
thanks Gilmar
|
|
agree |
oxygen4u
5 hrs
|
thanks Oxy
|
|
agree |
Andrea Goodman
7 hrs
|
thanks Andrea
|
|
agree |
Ana Goehner
: Eu usaria são muito chatos se você quer ser informal, mas nem tanto. Ou como outros sugeriram são mesmo chatos.
7 hrs
|
thanks Ana
|
|
agree |
connie leite
14 hrs
|
thanks Connie
|
|
agree |
André Fachada
1 day 6 hrs
|
thanks André
|
um pé no saco
agree |
Lars Palmer
: muito mais adequado para manter o tom da linguagem
39 mins
|
Obrigada, Lars!
|
|
agree |
Mario Freitas
: É Claro! Em PT-Br é, sem dúvida alguma, como seria dito.
1 hr
|
Obrigada, Mario! Sabia que algumas pessoas iam se identificar com a versão menos "light"!
|
|
agree |
Beatriz Baker Méio
: Foi a primeira coisa que me veio à cabeça
2 hrs
|
Obrigada, Beatriz!
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
3 hrs
|
Obrigada, Gilmar!
|
|
agree |
Arlete Moraes
4 hrs
|
Obrigada, Arlete!
|
|
agree |
Ana Goehner
: Depende do contexto. Essa é realmente a ideia de `pain in the neck`, porém usa-se essa expressão de uma maneira informal. Acho que Pé no Saco também é informal, mas vale mais para a expressão `pain in the butt`. Essa expressão soa super informal em inglês
5 hrs
|
Obrigada, Ana Paula!
|
|
agree |
Vitor Pinteus
: Para PT-BR, creio que a coloquialidade do texto suporta esta expressão.
12 hrs
|
Obrigada pela abertura, Vitor, principalmente considerando que você provavelmente não conhecia essa expressão! :)
|
Discussion
http://portaldasgirias.blogspot.pt/2010/05/aqui-voce-vai-enc...
Mas "fofo" seria dito por adultos e seria o antônimo do que se deseja aqui.
Eis aqui uma pesquisa no Google cheia de "melgas": https://www.google.pt/search?q=Sai daí ó melga!&ie=utf-8&oe=...
Uma expressão como "As crianças são uma melgas" é uma expressão pouco contundente, é uma expressão "fofa", quase carinhosa, e que reflete muito bem a situação: a melga, inseto minúsculo e frágil como os miúdos, não causa grande mal, mas consegue atazanar e incomodar, tal e qual como as crianças. Em PT-PT esta expressão talvez seja mais comum e aceitável por ter estas características.
vd link:
1. ("as crianças são melgas"): https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=as crianças são u...
mel•gar |é| - Conjugar
(melga + -ar)
verbo transitivo e intransitivo
[Informal] Causar incómodo ou aborrecimento, geralmente com presença constante. = CHATEAR, IMPORTUNAR
"melga", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/melga [consultado em 05-02-2015].
3. [Informal] Diz-se de ou pessoa aborrecida ou inoportuna. = CHATO, IMPORTUNO, MAÇADOR
Como o Mário já referiu, acho que aqui a questão não é tanto escolher entre uma expressão brasileira ou uma portuguesa, mas entre uma expressão mais ou uma menos contundente dependendo do contexto.
Talvez por falta de uma expressão mais específica para o incómodo, que, como já referi, até pode existir mas não me ocorre.
Por ex., em PT-PT ocorre referir que as crianças são "impertinentes" com o sentido de "incómodas, díficeis de aturar".
Algumas expressões podem ser consideradas "fortes"/"ordinárias" inicialmente, mas depois vulgarizam-se e creio que perdem parte dessa "força"/"ordinarice" inicial.
Creio que este é um fenómeno (vulgarização com perda da eventual conotação ordinária) mais fácil de verificar em PT-BR: em PT-PT somos talvez mais conservadores e mantemos essas expressões marginalizadas durante mais tempo.
Contudo, as expressões "são uma dor de cabeça" e "são um problema" são comuns também em Pt-Br e significariam que as crianças dão muita preocupação ou muito trabalho. A expressão "pain in the neck", uma variante eufêmica de "pain in the ass", denota claramente que as crianças atazanam, chateiam, ou em Pt-Br, enchem o saco. No caso de Pt-Pt, fico com a sugestão do Nick.
6. Pesquisa conjugada ("pain in the neck" + "pé no saco"), 5.400: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=6qrSVI7zPPCr8wfyuIKwAQ&g...
No entanto, é fácil constatar que em PT-BR é bastante frequente e vulgar.
Até é possível encontrar a expressão "as crianças são um pé no saco" (vd links).
Em PT-PT creio que a expressão mais próxima seria algo como "as crianças são uma dor de cabeça" ou "as crianças são uma verdadeira dor de cabeça" ou "essas crianças são um problema".
vd links:
1. ("as crianças são um pé no saco"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=s6PSVJu6CY-s8wen6oDgCA&g...
2. ("pé no saco"), 145.000: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=raXSVJCBAeir8wfa2oGQDQ&g...
3. ("pé no saco" »» "a pain in the ass; a pain in the butt (US)"): http://www.teclasap.com.br/girias-um-pe-no-saco/
4. ("um pé no saco" »» "Lá está...desde lado de cá do oceano faltam-nos estas subtilezas do português corrente..."): http://www.barbearclassico.com/index.php?topic=2396.80;wap2
Para se perceber bem o significado da expressão (lol):
5. ("As crianças são um pé no saco"): http://sorisomail.com/partilha/387253.html