Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...either of us are thrilled to death about the hurt
Portuguese translation:
nenhum de nós esteja esfuziante com o ocorrido
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 18, 2009 14:47
15 yrs ago
3 viewers *
English term
Frase: ...either of us are thrilled to death about the hurt
English to Portuguese
Art/Literary
Other
I don't think either of us are thrilled to death about the hurt, but that hurt is behind us."
================================
================================
Proposed translations
(Portuguese)
5 | nenhum de nós esteja esfuziante com o prejuízo | Marisa Colb(BR) |
4 +1 | ... nenhum de nós esteja tremendamente/terrivelmente entusiasmado com a perda .. | Marlene Curtis |
Proposed translations
30 mins
Selected
nenhum de nós esteja esfuziante com o prejuízo
Outra possibilidade...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks a lot
T."
+1
13 mins
... nenhum de nós esteja tremendamente/terrivelmente entusiasmado com a perda ..
Creio que há um tom de sarcasmo na frase ...
não creio que nenhum de nós esteja terrivelmente entusiasmado com a perda ..
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-18 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
to be thrilled to death = estar tremendamente entusiasmado.
não creio que nenhum de nós esteja terrivelmente entusiasmado com a perda ..
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-18 15:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
to be thrilled to death = estar tremendamente entusiasmado.
Peer comment(s):
agree |
Luiza Modesto
: eu usaria "ocorrido" ao invés de perda... com o ocorrido mas o que passou, passou.
12 mins
|
Grata! Usuaria "perda" pois trata-se da demissão de um funcionário.
|
Discussion