Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
achy pain
Portuguese translation:
dor persistente
English term
achy pain
Frase: Toothache is typically a continuous dull, achy pain that may be aggravated by extremes of temperature, exposure to sweets, and biting (or tapping) on the tooth.
Qual o equivalente em PT do Brasil, please?
4 +4 | dor persistente/acentuada | Rafael Sousa Brazlate |
2 +2 | penetrante /aguda | Erzsébet Czopyk |
4 | dor não penetrante..dor não aguda..dor incomoda | airmailrpl |
Dec 9, 2015 12:13: Rafael Sousa Brazlate changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/776660">Always Learning's</a> old entry - "achy pain"" to ""dor persistente/acentuada""
Proposed translations
dor persistente/acentuada
Sugiro dor persistente, ou acentuada. Prefiro a primeira opção.
http://www.thefreedictionary.com/aches
agree |
Danik 2014
: Também!
9 mins
|
Obrigado, Danik.
|
|
agree |
Margarida Ataide
1 hr
|
Obrigado.
|
|
agree |
expressisverbis
: Encontrei também "contínua", mas concordo com "persistente".
1 hr
|
Obrigado.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
2 hrs
|
Obrigado, Mario.
|
penetrante /aguda
A sensação de dor pode ser descrita como sensação de calor, de queimadura, latejante, descarga, cortante, punhalada, cãibra, moinha, formigueiro, dormência, etc
A dor neuropática é uma doença na qual a dor é geralmente descrita como ardente, cortante, penetrante, aguda, ou dolorosa ou semelhante a um choque eléctrico
Capítulo 01 - Diagnóstico da Dor Dentária e Orofacial
Donald A. Falace
Johnny G. Cailleteau
www.bibliomed.com.br/bibliomed/.../livro7/.../cap01.ht...
A odontalgia é tipicamente descrita como moderada, contínua ou latejante, embora possa ..... crônica ou aguda, uma sensação de entorpecimento constante, pressão contínua ou .... Sinais de alerta incluem dores dentárias migratórias em vários dentes, ... Bell, W.E.: Orofacial Pains: Classification, Diagnosis, Management.
Processo de Diagnóstico
O diagnóstico das dores orofaciais, dores de dente ou quaisquer queixas de dor necessita de uma abordagem disciplinada, sistemática, através da anamnese e do exame clínico. A anamnese é, consideravelmente, a mais importante, pois identifica a área de percepção de dor aos estímulos e a categoria ou o tipo de dor. O exame clínico, então, aperfeiçoa e confirma a anamnese assim como identifica a fonte verdadeira da dor.
Início e Duração
A informação concemente ao início da dor é importante. Por exemplo, dor após trauma tem uma patogênese diferente da dor resultante de cárie e pode ajudar a explicar os sintomas na ausência de anormalidades óbvias, tais como cárie. O aparecimento da dor de dente freqüentemente é obscuro, tendo início talvez horas, dias ou semanas antes de o paciente procurar cuidados; sua severidade aumenta gradativamente com o tempo. Uma característica importante é a de que, devido à natureza inflamatória da dor odontogênica, esta geralmente tende a melhorar (se o fator etiológico for removido) ou piorar (se o fator etiológico permanecer). Esta progressão pode ocorrer em dias ou semanas. O comportamento persistente e constante durante um longo período de tempo não é característico de dor odontogênica.
agree |
Danik 2014
: "Dor latejante". É o que ia postar, mas vi que já constava da sua lista
12 mins
|
Muito obrigada! You deserve a Fair play.
|
|
agree |
Isadora Veiga
: Também concordo com "dor latejante"
4 hrs
|
Muito obrigada, Isadora!
|
dor não penetrante..dor não aguda..dor incomoda
Definitions of achy
adjective
suffering from continuous dull pain.
"she felt tired and achy"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-05 19:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
alternative: dor surda
recomendações terapêuticas para cefaleias - EHF
www.saudedireta.com.br/.../1343911281National ...
2) Qualidade: dor surda. 3) Intensidade moderada a grave. D.Durante a ocorrência da dor abdominal, coexistem pelo menos 2 dos seguintes: a) Anorexia.
Discussion
Uma boa semana prá todos!
Eu também não faço isso, ou quando por exemplo, "cedo" um glossário tenho formas de o "temporizar" ou de disponibilizar até um determinado período.
Também me dá mais prazer construir eu mesma as minhas próprias Tm e BD e, além disso, os clientes são todos diferentes em diferentes áreas e nem todos se pautam pela mesma terminologia, daí gostar e ser melhor para mim criar soluções terminológicas à medida de cada cliente.
Penso que também nunca descarreguei nenhuma BD ou TM, a não ser em contexto pedagógico.
Eu não passo minhas TM para ninguém e não faço upload de qualquer tipo de acervo que tenha valor para mim, de forma alguma. Mas, infelizmente, um monte de gente faz.
E peço desculpas ao 'asker', igualmente, por invadir sua praia.
Sobre os outros assuntos aqui discutidos.
A raposa é fixe, já trabalhei com ela, mas há poucos meses mudei de pc e agora estou com IE.
O Chrome só uso para ir ao backoffice do meu website.
Sobre as CAT, tenho de experimentar esse Matecat... aqui há dias andei a espreitar.
Outra ferramenta de tradução assistida por computador que pode utilizar online é o Wordfast Anywhere. É muito user-friendly e fácil de compreender.
Também utilizo mais uma CAT (local) e mais umas poucas.
Descobri esta secção que fala das TM e parece que é possível restringir o acesso da nossa TM ao público:
http://www.matecat.com/support/translating-projects/using-tm...
Peço desculpa ao(à) colega que colocou aqui a pergunta, por me ter desviado agora um pouco sobre o assunto.
Para mim o MateCat funciona como um fornecedor do vocabulário mais necessário e com isso agiliza a tradução. Depois é só melhorar o vocabulário e a redação. Parece que tem uma versão para download, mas é meio complicado.
Dei uma olhada no MateCat. Parece ser uma CAT normal. Mas não gosto de fazer upload de TMs e TBs. Elas vão se acumular nas mãos de alguém que se tornará uma poderosa agência de tradução no futuro.
Eu preciso de um navegador que consuma menos memória e CPU, então o Explorer é o menos indicado, além de ser muito lento, encher o saco com um monte de pedidos e instruções e o pior: é da Microsoft, então ele fica se achando no direito de interagir com o Windows e outros aplicativos. Não dá.
Mario,
Você deve ter o IE. Talvez seja o caso de instalar nele.
... mas só tem para Firefox e Explorer. Cadê o Chrome?? Eu só uso Chrome! Socorro!
http://www.proz.com/toolbar/?sp=toolbar
Da minha parte o(a) asker também tem tolerância total, pois como disse, é perfeitamente natural, passados 4 anos depois, embora seja possível "investigar" o termo antes, mas nem sempre nos lembramos disso também e o tempo muitas vezes urge.
mostra "aching pain" como termo perguntado em 2011.
É verdade que aqui o adjectivo é "achy", mas ambos devem ter o mesmo sentido.
A única coisa que não sei é qual a especialidade da medicina a que se deve o termo da pergunta de 2011 e nesta pergunta actual sabemos.
Não seria a primeira vez que a mesma pessoa estivesse a fazer a mesma pergunta. É normal e passados 4 anos depois, a memória falha :)
Por outro lado, também sentimos dores em locais onde elas não existem, descobrindo-se depois que têm origem noutras zonas.
A pergunta até foi feita antes pelo(a) colega, daí ser mais fácil (suponho eu).
Obrigada igualmente, Danik.
De qualquer modo há agora várias opções para o/a colega decidir.
Um bom domingo a todos!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical_heal...
Eu iria com dor persistente, que é mais usado e se opõe diretamente a agudo, em um dos seus outros sentidos. Mas acho que latejante também pode ser usado.
Olá Danik! "Dor latejante" aparece numa referência indicada pela colega Erzsébet e não na sua própria resposta, mas entendo que não queria formalizar uma resposta com essa expressão.
Um dor latejante, para mim, é essa dor que está sempre presente ali a aborrecer, que é chata como os colegas referiram, a tal moideira de que eu falava também.
Bom domingo para todos!
Também "assenta bem" em pt-pt.
E concordo com a Sandra a respeito do Húngaro.
https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/7187/3/2 ª ...
https://digitalis.uc.pt/files/previews/105651_preview.pdf
“...desde que ela está internada, houve uma melhoria do controlo da dor, mantendo sempre uma dor residual, tipo moideira. A parésia que ela sentia no domícilio, mantém-se NC.
http://repositorio.ucp.pt/bitstream/10400.14/15996/1/TESE - ...
É possível os colegas traduzirem o que estão a escrever em húngaro para português? Muito obrigada.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080804044515A...
http://forum.wordreference.com/threads/achy-pain-sharp-pain-...
Algo que li na internet me deixou com a impressão de se tratar de um equivalente para dull pain, que nos daria uma dor leve ou uma dorzinha. Talvez este diminutivo em português fique bom.