Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
escalate a case
Portuguese translation:
escalar um caso
Added to glossary by
Joana Polonia
May 25, 2017 20:51
7 yrs ago
11 viewers *
English term
escalate a case
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Boa noite, caros amigos,
Preciso de ajuda com o termo "escalate", referente a uma reclamação relativamente a um caso ou disputa.
Entendo o significado, mas precisava de um termo que pudesse usar nesta situação e mais tarde com o termo "de-escalate", como sendo o oposto.
Aceito sugestões. Obrigada.
Preciso de ajuda com o termo "escalate", referente a uma reclamação relativamente a um caso ou disputa.
Entendo o significado, mas precisava de um termo que pudesse usar nesta situação e mais tarde com o termo "de-escalate", como sendo o oposto.
Aceito sugestões. Obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | escalar um caso | Andreia Ferreira |
4 +1 | elevar a instância superior | Mario Freitas |
3 | resolver um caso/processo por via judicial/litigiosa | expressisverbis |
Proposed translations
30 mins
Selected
escalar um caso
Eu trabalhei dois anos em Apoio ao Cliente, numa empresa irlandesa mas numa equipa portuguesa. Todos utilizávamos "escalar um caso" (geralmente para o Case Manager). Todavia, nunca tive uma experiência de "de-escalate".
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2017-06-05 15:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Se os colegas lerem bem a pergunta, trata-se de uma reclamação. Pareceu-me que o contexto fosse Apoio ao Cliente, logo no domínio comercial, nada tendo a ver com o domínio legal. Escalar um caso é a expressão usada neste contexto, sim e é decalcada do Inglês.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2017-06-05 15:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Se os colegas lerem bem a pergunta, trata-se de uma reclamação. Pareceu-me que o contexto fosse Apoio ao Cliente, logo no domínio comercial, nada tendo a ver com o domínio legal. Escalar um caso é a expressão usada neste contexto, sim e é decalcada do Inglês.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Era isto mesmo que precisava, acabei por arranjar uma alternativa para "de-escalate" também! Obrigada."
39 mins
resolver um caso/processo por via judicial/litigiosa
"To escalate" geralmente significa passar ou remeter algo para um responsável superior.
1. To increase in intensity, extent, or amount: tensions that escalated into violence.
2. To pass (a transaction or case) on to a higher level in an organizational hierarchy: escalated the customer's complaint.
to increase in intensity, magnitude, etc.: a time when prices escalate; to escalate a war.
http://www.thefreedictionary.com/escalate
No entanto, também significa "resolver", mas com o sentido de intensidade, de aumento, que está por trás do verbo.
Como não conheço o contexto, diria que "de-escalate" é "resolver um caso/processo extrajudicialmente" e "escalate", "resolver um caso/processo judicialmente", ou seja, um por via amigável e o outro por via litigiosa.
É isso que entendo.
Veja se faz algum sentido no contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-05-25 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
Isto tudo, assumindo que o tema é Direito. Espero que ajude.
1. To increase in intensity, extent, or amount: tensions that escalated into violence.
2. To pass (a transaction or case) on to a higher level in an organizational hierarchy: escalated the customer's complaint.
to increase in intensity, magnitude, etc.: a time when prices escalate; to escalate a war.
http://www.thefreedictionary.com/escalate
No entanto, também significa "resolver", mas com o sentido de intensidade, de aumento, que está por trás do verbo.
Como não conheço o contexto, diria que "de-escalate" é "resolver um caso/processo extrajudicialmente" e "escalate", "resolver um caso/processo judicialmente", ou seja, um por via amigável e o outro por via litigiosa.
É isso que entendo.
Veja se faz algum sentido no contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-05-25 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
Isto tudo, assumindo que o tema é Direito. Espero que ajude.
+1
2 hrs
elevar a instância superior
Escalate = levar para o nível ou instância acima do atual.
Discussion
Gostos não se discutem, não é? :)
Em "help desk", to "escalate" até pode ser o simples acto de passar ou transferir uma chamada, por exemplo.
Talvez sem conhecer o texto, a melhor palavra que poderia adaptar-se seria "encaminhar para um superior"... "escalar" seria um verbo que nunca utilizaria aqui, exluindo-se a área da saúde e o desporto.
Eu concordo com vocês nas respostas que deram e desde já agradeço, mas apercebi-me agora que escolhi mal a área, não deveria ter incluído Direito e sim algo como "Apoio ao Cliente", daí ter escolhido a resposta da outra colega, por se adequar melhor ao tipo de texto que estava a traduzir, ainda que o mesmo falasse depois em instâncias superiores (ou seja, tribunais), caso o caso/problema não ficasse resolvido.
Não costumo "questionar" ou comentar escolhas, mas "escalar um caso" nunca ouvi em português de cá no contexto jurídico.
Na área da medicina, sim, é usual encontrarmos o verbo e/ou o nome.
Mas quem sabe é o próprio "asker" que conhece o texto e eu só posso ter a minha opinião pessoal.
Pode ser útil no futuro:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-tr...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/desc...
Há também um documento muito interessante da UE sobre os falsos amigos na Internet que pode ser consultado. Não me recordo se "escalate" ou "escalation" fazem parte da lista desse documento.