Glossary entry

English term or phrase:

escalate a case

Portuguese translation:

escalar um caso

Added to glossary by Joana Polonia
May 25, 2017 20:51
7 yrs ago
11 viewers *
English term

escalate a case

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Boa noite, caros amigos,

Preciso de ajuda com o termo "escalate", referente a uma reclamação relativamente a um caso ou disputa.
Entendo o significado, mas precisava de um termo que pudesse usar nesta situação e mais tarde com o termo "de-escalate", como sendo o oposto.

Aceito sugestões. Obrigada.

Discussion

Mario Freitas Jun 5, 2017:
@ Meninas Concordo com a Sandra. "Escalar" no sentido do contexto não é cabível. Too late now.
expressisverbis Jun 5, 2017:
Olá Joana.
Gostos não se discutem, não é? :)
Em "help desk", to "escalate" até pode ser o simples acto de passar ou transferir uma chamada, por exemplo.
Talvez sem conhecer o texto, a melhor palavra que poderia adaptar-se seria "encaminhar para um superior"... "escalar" seria um verbo que nunca utilizaria aqui, exluindo-se a área da saúde e o desporto.
Joana Polonia (asker) Jun 5, 2017:
Boa tarde amigos,

Eu concordo com vocês nas respostas que deram e desde já agradeço, mas apercebi-me agora que escolhi mal a área, não deveria ter incluído Direito e sim algo como "Apoio ao Cliente", daí ter escolhido a resposta da outra colega, por se adequar melhor ao tipo de texto que estava a traduzir, ainda que o mesmo falasse depois em instâncias superiores (ou seja, tribunais), caso o caso/problema não ficasse resolvido.
expressisverbis Jun 5, 2017:
Também peço desculpa à colega.
Não costumo "questionar" ou comentar escolhas, mas "escalar um caso" nunca ouvi em português de cá no contexto jurídico.
Na área da medicina, sim, é usual encontrarmos o verbo e/ou o nome.
Mas quem sabe é o próprio "asker" que conhece o texto e eu só posso ter a minha opinião pessoal.
Pode ser útil no futuro:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-tr...
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/desc...
Há também um documento muito interessante da UE sobre os falsos amigos na Internet que pode ser consultado. Não me recordo se "escalate" ou "escalation" fazem parte da lista desse documento.
Mario Freitas Jun 5, 2017:
Viva o Literal Desculpe Joana, mas "escalar um caso" é uma tradução literal e incorreta e o glossário mais uma vez vai ficar errado. Espero que as pessoas que vão escalar o caso tenham o equipamento completo como cabos, ganchos, etc.

Proposed translations

30 mins
Selected

escalar um caso

Eu trabalhei dois anos em Apoio ao Cliente, numa empresa irlandesa mas numa equipa portuguesa. Todos utilizávamos "escalar um caso" (geralmente para o Case Manager). Todavia, nunca tive uma experiência de "de-escalate".

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2017-06-05 15:58:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Se os colegas lerem bem a pergunta, trata-se de uma reclamação. Pareceu-me que o contexto fosse Apoio ao Cliente, logo no domínio comercial, nada tendo a ver com o domínio legal. Escalar um caso é a expressão usada neste contexto, sim e é decalcada do Inglês.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Era isto mesmo que precisava, acabei por arranjar uma alternativa para "de-escalate" também! Obrigada."
39 mins

resolver um caso/processo por via judicial/litigiosa

"To escalate" geralmente significa passar ou remeter algo para um responsável superior.

1. To increase in intensity, extent, or amount: tensions that escalated into violence.
2. To pass (a transaction or case) on to a higher level in an organizational hierarchy: escalated the customer's complaint.
to increase in intensity, magnitude, etc.: a time when prices escalate; to escalate a war.
http://www.thefreedictionary.com/escalate

No entanto, também significa "resolver", mas com o sentido de intensidade, de aumento, que está por trás do verbo.
Como não conheço o contexto, diria que "de-escalate" é "resolver um caso/processo extrajudicialmente" e "escalate", "resolver um caso/processo judicialmente", ou seja, um por via amigável e o outro por via litigiosa.
É isso que entendo.
Veja se faz algum sentido no contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-05-25 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Isto tudo, assumindo que o tema é Direito. Espero que ajude.
Something went wrong...
+1
2 hrs

elevar a instância superior

Escalate = levar para o nível ou instância acima do atual.
Peer comment(s):

agree Mafalda d'Orey de Faria
14 hrs
Obrigado, Mafalda!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search