Aug 14, 2020 18:37
4 yrs ago
51 viewers *
English term
("we", "us", or "our")
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
(hereinafter referred to as "NOME SIGILOSO", "we", "us", or "our") Sempre vejo isso nas traduções jurídicas, nunca sei se faço certo.
(doravante denominado "NOME SIGILOSO", "nós", "nos", ou "nosso")
(doravante denominado "NOME SIGILOSO", "nós", "nos", ou "nosso")
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Nós ou nosso | Jurandi dos Reis Junior |
Proposed translations
6 mins
Selected
Nós ou nosso
Eu tiraria o us, para não ficar confuso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.tradulex.com/LIS2011/coral.pdf
Não é norma.
Ou segue as opiniões/sugestões na discussão abaixo, ou redige conforme a sugestão do Felipe.
Infelizmente, ainda continuamos a ver contratos online com essa transposição ou decalque dos pronomes em inglês para português, e isso é incorreto.
Pelo menos aqui em Portugal a redação é diferente e julgo que no Brasil é a mesma coisa.
Costuma-se utilizar 1.º/ª ou 2.º/ª outorgante/contratante, nome da empresa/utilizador (pt) ou usuário (br), partes, etc. dependendo do tipo de contrato.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-contrac...