Glossary entry

English term or phrase:

Bottoms up!

Portuguese translation:

Vira!

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 14, 2022 16:36
1 yr ago
34 viewers *
English term

Bottoms up!

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings idiomatic dictionary project
Esta expressão faz parte de um dicionário idiomático. Uma breve explicação:

People will say, “bottoms up” to encourage others to drink something. If you are holding a cup full of liquid and lift it to your mouth to drink, you are raising the cup so that the bottom can be seen, thus bringing the bottom up. -- Writing Explained

O que se costuma dizer em PT-Br?

Encontrei isto: "... o veio (sic) disse que eramos nós que não sabiamos aprecia-lo.... disse que era preciso descansar o bicho umas 2 horas, garrafa aberta para '''aflorar seus buquês'''... caramba.. pensei que fosse abrir e mandar para baixo.. kkkkkk..." (O grifo é meu.)

Manda pra baixo! (?) Manda ver! (?) Acho que uma vez ouvi uma com "gogó", mas não me lembro ao certo.

L2: PT-Br
Registro: idiomático

Discussion

Mariana Volpe Dec 18, 2022:
@Oliver,

Desculpe não ter entendido antes, de fato não é uma situação onde cabe a avaliação de contextos.

Muito obrigada por compartilhar o seu dicionário, realmente um trabalho muito útil e interessante.
Eu estou iniciando a carreira como profissional da tradução, mas se puder contribuir de alguma maneira com esse projeto será sempre um prazer.
Oliver Simões (asker) Dec 17, 2022:
@Mariana, Você tem razão quando fala na importância do contexto, e estou totalmente de acordo. No entanto, a tradução é para um dicionário de expressões idiomáticas, então nesse caso o contexto não pode ser levando em conta na tradução do verbete, somente nos exemplos ilustrativos para cada expressão. Idealmente, cada expressão terá um equivalente no verbete, porém, em alguns casos, mais de um é possível.

As expressões que você mencionou já têm equivalentes em inglês:
Saúde! / Tim-tim! --> Cheers! / Here's mud in your eye. (menos comum)
entornar / enxugar o copo --> get the drink down the hatch

Sugiro que você dê uma olhada no protótipo do meu dicionário para ter uma ideia melhor do que estou falando: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario...
Mariana Volpe Dec 16, 2022:
Eu acredito que para traduzir melhor essa expressão o ideal é considerar se o sujeito está participando da ação ou apenas observando, por exemplo:

Se a pessoa que fala está bebendo, acredito que coloquialmente sejam mais utilizadas expressões de brinde como "Saúde!", "Tim-Tim" ou até mesmo "1, 2, 3 e já!"

Se a pessoa que fala está incentivando alguém a beber, eu utilizaria expressões como "Vira!" ou "Vira tudo" ou "Vire o copo!" (contexto informal relacionado à bebidas alcoólicas).

Acredito que em alguns casos "entornar o copo" ou "enxugar o copo" também se aplica.
Oliver Simões (asker) Dec 15, 2022:
@Bruna Obrigado pelas referências, mas acho que "manda para dentro" é melhor traduzido como "down the hatch" como observou nosso colega Andrew Bramhall. Só agora me dei conta de que já tenho essa expressão no dicionário: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario...
Bruna Mattos Dec 15, 2022:
@Oliver Coloquei exemplos de uso no imperativo, dá uma olhada lá, :)
Oliver Simões (asker) Dec 14, 2022:
@Bruna Entendo, mas a questão é se o imperativo ("manda para dentro") é usado nesse contexto. Já ouvi "vira", nunca ouvi "manda pra dentro" ou "bota abaixo". Vamos ver o que os outros colegas opinam e qual será a mais votada.
Bruna Mattos Dec 14, 2022:
@Oliver Sobre o comentário que você fez: concordo, por isso mesmo a minha sugestão foi "manda pra dentro", que é a forma como usamos o imperativo informalmente. Mas aí você pode adaptar para "mande para dentro", por exemplo.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Vira!

Em bastante similar em PT-BR.

Usa-se "virar" para dizer quando se toma uma bebida alcoólica em um gole ou um shot.
Note from asker:
Obrigado. Boa! Antigamente, nas festas de casamento os convidados gritavam "vira, vira, vira, virou". :-)
Peer comment(s):

agree Egon Lessa
4 mins
agree Ana Rita Santiago
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Gregório, e todos que colaboraram com sugestões e/ou comentários."
+1
4 mins

Virar tudo

Sugestão pelo que vejo as pessoas falando. Ou como uma ordem: virem tudo!
Peer comment(s):

agree Miriam Goldschmidt
24 mins
Something went wrong...
+1
15 mins

Virar o copo!

Esta parece ser uma tradução bem natural no contexto do texto.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
1 hr
Obrigada!
Something went wrong...
2 hrs

bota-abaixo

Something went wrong...
2 hrs

manda pra dentro

Usado para comidas e bebidas. Eu mesma seeempre uso essa gíria.

Também encontramos a expressão com o sentido de "engolir", como no caso: Ele mandou o conhaque pra dentro, a fim de reconfortar-se. (MARTINS, S. J. A. O ESPAÇO E A EXPRESSÃO LINGUÍSTICA)
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:JH09dh...

Vou pegar cachaça e mandar pra dentro
https://www.letras.mus.br/tuninho-dos-teclados/um-copo-a-mai...

Nesse mês a RockBash veste a camisa xadrez (bem grunge), manda pra dentro um quentão e aproveita o salsichão que vai rolar de graça pra quem garantir o antecipado!
https://www.sympla.com.br/evento/rockbash-junina-welcome-que...

Manda pra dentro ou não é a sua? - Entre as diversas opções de alimentação no Lollapalooza 2022, o festival terá coxinhas de jaca e de espinafre, hambúrguer de cogumelo e espetinho de soja para o público vegano.
https://www.instagram.com/p/CbKukFrrv-j/

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-12-15 11:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Alguns exemplos de uso no imperativo:

Abre um Bled e manda pra dentro! Pronto!
https://www.facebook.com/bebidaspinheirense/photos/abre-um-b...

Dê um boa misturada disso tudo em um copo e manda pra dentro.
https://www.papodebar.com/shot-de-pinga-pra-curar-gripe/

Enquanto isso, abra uma Heinenken long neck e manda pra dentro.
https://receitas.globo.com/rabada-dos-rabadeiros-update-4dd9...

Junta tudo, mistura, fecha os olhos e manda pra dentro.
https://profanos.com/bacontini-o-drink-de-bacon/

Sempre coloco meia "colherinha de café" de mel, espremo um limão pra fazer um fundinho, completa com cachaça/conhaque, mexe pra misturar e manda pra dentro.
https://www.debatemotos.com/viewtopic.php?p=273023

Se estiver mais caro, é álcool gourmet: manda pra dentro
https://www.hardmob.com.br/threads/627959-PINGUCO-EM-CRISE-M...
Note from asker:
Obrigado. Os exemplos que você deu aparecem todos em textos narrativos. "Bottoms up" é sempre usado no imperativo!
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : That's more like " down the hatch!"
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

mandar / deitar goela abaixo

Não me recordo de ter ouvido muitas vezes nos bares, mas é bem difundido na linguagem escrita. Achei dois exemplos bem específicos.





--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-12-15 11:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Creio que se aproxime também da sua lembrança com o "gogó", esqueci de mencionar.
Example sentence:

"Cada um é convidado a pegar um copinho da preciosa e mandar goela abaixo."

"(...) derramar um pingo pro santo e depois deitar goela abaixo uma boa relepada de cana."

Something went wrong...
2 days 3 hrs

chin chin!

chin chin!
Something went wrong...
2 days 6 hrs

"1, 2, 3 e já!"

Considerando que o sujeito esteja bebendo juntamente à um grupo de pessoas, acredito que a contagem regressiva tenha um sentido muito similar ao "Bottoms up", já que as duas têm a função de combinar com os participantes como deve ser o brinde.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search