Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shooting up down and every which way
Portuguese translation:
atirar para todos os lados
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
Jul 5, 2015 14:25
9 yrs ago
5 viewers *
English term
shooting up down and every which way
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Caros colegas, mais uma vez vou pedir a ajuda de vocês!
Tenho o seguinte trecho:
"A year after Polly’s birth [...] Douglas and Jane’s house was filled with their closest friends and family for a form of Humanist Christening, in which [their friends] rather than pledging to turn away from sin for their god-daughter, each signed an expertly drawn-up contract promising to educate and care for their charge in their own inimitable ways – Bywater’s oath was ‘To tutor the Child in the ways of boozing, whoring, falling down drunk, shooting up down and every which way and playing the piano like unto an angel.’"
Então, "shoot up" pode significar várias coisas, dentre elas:
1. to grow in size, or increase in number or level, very quickly
2. to put illegal drugs into your blood using a special needle
Ambas as acepções cabem aqui, pois estamos falando de uma criança que vai crescer, mas, ao mesmo tempo, há a conotação cômica do padrinho ensinando coisa errada (bebedeira, putaria, etc).
Porém, meu problema também é com o final da expressão: "down and every which way"...
Tenho o seguinte trecho:
"A year after Polly’s birth [...] Douglas and Jane’s house was filled with their closest friends and family for a form of Humanist Christening, in which [their friends] rather than pledging to turn away from sin for their god-daughter, each signed an expertly drawn-up contract promising to educate and care for their charge in their own inimitable ways – Bywater’s oath was ‘To tutor the Child in the ways of boozing, whoring, falling down drunk, shooting up down and every which way and playing the piano like unto an angel.’"
Então, "shoot up" pode significar várias coisas, dentre elas:
1. to grow in size, or increase in number or level, very quickly
2. to put illegal drugs into your blood using a special needle
Ambas as acepções cabem aqui, pois estamos falando de uma criança que vai crescer, mas, ao mesmo tempo, há a conotação cômica do padrinho ensinando coisa errada (bebedeira, putaria, etc).
Porém, meu problema também é com o final da expressão: "down and every which way"...
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | atirando para todos os lados | Mario Freitas |
4 +1 | injetar em todo lado e mais um | Nick Taylor |
4 | se picando (de tudo quanto é jeito) | airmailrpl |
3 | (ensinar) a disparar para todos os lados | Ana Vozone |
Change log
Oct 3, 2016 05:54: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
atirando para todos os lados
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada! :)"
3 hrs
se picando (de tudo quanto é jeito)
shooting up down and every which way =>
se picando (de tudo quanto é jeito)
5. Se picar
Por Vana Comissoli (RS) em 06-12-2009
Usar cocaína injetável
Maurício, na fissura, não observou nada à sua volta, se picou no meio da balada.
http://www.dicionarioinformal.com.br/se picar/
se picando (de tudo quanto é jeito)
5. Se picar
Por Vana Comissoli (RS) em 06-12-2009
Usar cocaína injetável
Maurício, na fissura, não observou nada à sua volta, se picou no meio da balada.
http://www.dicionarioinformal.com.br/se picar/
4 hrs
(ensinar) a disparar para todos os lados
Na linha da minha discussão/sugestão anterior, e também respeitando o sentido da frase: "teaching in the ways of boozing, falling down drunk". Penso que deve ser utilizado o infinitivo.
+1
4 hrs
injetar em todo lado e mais um
injetar em todo lado e mais um
Peer comment(s):
agree |
Diana Coada (X)
13 hrs
|
Thanks Diana
|
Discussion
Independentemente da minha opinião pessoal sobre a “comicidade” do texto, tive de optar por um sentido da expressão. O Nick tem razão, deve-se manter o tom meio vulgar do original, que foi o que eu fiz com relação a termos como “whoring”. A Dani e o Vitor também têm razão, não se trata de usar drogas, pois achei outro trecho do original que diz que Douglas e Jane tinham um “shared distaste for the illegal side of entertaining” i.e. “drugs”.
Portanto, tendo em vista todas as sugestões e reflexões aqui expostas, vou optar pela resposta do Mario, que pode ser interpretada de várias maneiras e é bem comum em Pt-Br. Embora a Ana já tivesse apontado uma resposta nesse sentido antes e esteja certa quanto ao tempo verbal a ser utilizado, no Brasil o termo “atirar” é mais comum do que “disparar” nessa expressão.
Muitíssimo obrigada a todos mais uma vez! :)
Acho que alguma alusão a "injetar-se" seria demasiado forte, mesmo no âmbito da brincadeira e do humor do grupo. Por outro lado, não encontro quaisquer referências a drogas na vida do Michael Bywater ou do Douglas Adams, e também por isso não me parece que faça sentido.
Apesar do contexto humorístico, parece-me que as promessas dos padrinhos têm no fundo algo de um compromisso carinhoso: foi também por isto que alertei para o sentido do "whoring", que também não me parece que seja literal, por ser demasiado forte para o contexto. Creio que este "whoring", quanto muito/no limite, poderá referir-se a "promiscuidade/libertinagem/liberdade sexual", mas também poderá ser a "falta de escrúpulos" (o sentido que já tinha referido) ou até a outros sentidos mais metafóricos, como "(ensinar a) ser esperto/velhaco/aproveitar-se dos outros/explorar terceiros/desenvencilhar-se".
Naquela altura, Douglas e Bywater eram ateus radicais, e este "whoring" até pode ser na perspetiva religiosa e social: seria a promessa do Bywater de cuidar para que a Polly se mantivesse descrente e "não conforme"("a whore") perante a religião e os conservadorismos sociais.
Note-se também que este "whoring" pode ser no sentido de "comprometer-se/vender-se por dinheiro" (por ex., abandonar ideais ou vocação por dinheiro, vd link 2): é algo que também se coadunaria com o Bywater naquele período, numa alusão à sua aspiração frustrada a ser escritor em vez de editor de jogos.
2. ("whoring" »» "3. To compromise one's principles for personal gain.): http://www.thefreedictionary.com/whoring
Note-se também que este "whoring" pode ser no sentido de "comprometer-se/vender-se por dinheiro" (por ex., abandonar ideais ou vocação por dinheiro, vd link 2): é algo que também se coadunaria com o Bywater naquele período, numa alusão à sua aspiração frustrada a ser escritor em vez de editor de jogos.
2. ("whoring" »» "3. To compromise one's principles for personal gain.): http://www.thefreedictionary.com/whoring
Por outro lado, nesses últimos anos, Michael Bywater (e Douglas Adams) tinham estado envolvidos na produção de jogos de aventuras para computador, pelo que creio que faz mais sentido que este "shoot up, down, and every which way" se refira a "atirar/disparar para cima, para baixo e em todas as direções".
vd links:
1. ("Jonny Brock, also an un-godparent, contributed a deed. The layout... the dearth of punctuation..."; "4....(7)|Bywater| To tutor the Child...whoring falling down drunk shooting up down and every which way and..."): https://books.google.pt/books?id=tFR64IHwgccC&pg=PT139&dq=Wi...
... de aprender a dar tiros, para cima, para baixo, para todos os lados? Parece-me enquadrar-se melhor e de forma mais natural numa óptica de preparação (muito má!!!!) da criança para toda a espécie de manifestações machistas... mas injectar droga, acho que não.