This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 15, 2015 11:14
9 yrs ago
7 viewers *
English term
CLEARING FACILITIES
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
DOC ITEM: "SUMMARY OF RECOMMENDED CREDIT FACILITIES: NEW/OLD CGD, BORROWER, FACILITY, PURPOSE, AMOUNT, GARANTORS........... TOTAL DIRECT FACILITIES: $00.0 MM, TOTAL CLEARING FACILITIES : $0....."
If a "Clearing loan" is "a loan made to a bond dealer pending the sale of a bond issue." Qual seria o correspondente a "Clearing Facilities" em português?
If a "Clearing loan" is "a loan made to a bond dealer pending the sale of a bond issue." Qual seria o correspondente a "Clearing Facilities" em português?
Proposed translations
37 mins
sistema de compensação
http://www.cvm.gov.br/port/relinter/cosra/clear-p.asp
http://www.fastrad.com.br/glossword/index.php?a=list&d=Fastr...
Nao tenho certeza se se encaixa no seu contexto
http://www.fastrad.com.br/glossword/index.php?a=list&d=Fastr...
Nao tenho certeza se se encaixa no seu contexto
Note from asker:
Agradeço a sua contribuição, é a primeira tradução em que pensamos, mas não é a necessária para o contexto. |
2 hrs
linha de crédito para garantia de compra e venda de títulos mobiliários
Sugestão
Note from asker:
Mario, obrigada pela sua ajuda. |
10 days
câmara de compensação / local de compensação
clearing house -> câmara de compensação
clearing house -> local de compensação
clearing account -> conta de compensação
clearing and settlement -> liquidação e compensação
clearing system -> sistema de compensação
clearing house -> local de compensação
clearing account -> conta de compensação
clearing and settlement -> liquidação e compensação
clearing system -> sistema de compensação
Discussion
Não encontrei nenhum caso em que ocorram em simultâneo as expressões "direct facilities" e "clearing facilities".
O seu texto refere "credit facilities", e então talvez aquelas expressões sejam formas abreviadas para "credit direct facilities" e "credit clearing facilities": estas são expressões que já querem dizer alguma coisa, e podem ser traduzidas para "facilidades/sistemas diretos de crédito" e "facilidades/sistemas de compensação de créditos".
Sem mais elementos de contexto, não se consegue perceber outra coisa.
Os "sistemas diretos de crédito" podem ser os empréstimos que o banco faz diretamente ao cliente (empréstimos de curto prazo, de médio-longo prazo, overdrafts, etc.); "os sistemas de compensação de créditos" são os sistemas que envolvem compensação (compensação de cheques, compensação de cartões de crédito, compensação de contas-margem, etc.)
Talvez a Dulce possa verificar se é possível que as expressões "direct/crearing facilities" na realidade se refiram a "credit direct/clearing facilities".
"TOTAL DIRECT FACILITIES: 00.0MM
TOTAL CLEARING FACILITIES: $0
Justify changes in amounts, maturity, conditions of agreement and products:"
Portanto, no seu texto nada especifica que são "clearing loans". O texto apenas refere "clearing facilities".
Agora outra pergunta: estas "clearing facilities" e linhas de crédito são oferecidas a quem? A corretores? Ou a investidores?
Vem do seu texto, ou foi a Dulce que o foi buscar por analogia?
Normalmente, "Clearing facilities" são "Mecanismos/sistemas de compensação", mas a introdução do "clearing loan" no contexto pode alterar isto.
O seu texto refere-se explicitamente a "clearing loans a corretores"? É que essa definição de "clearing loan" é apenas a definição sucinta que vem no "Black's Law Dictionary".
vd link:
1. ("Clearing facilities" »» "mécanismes de compensation"): http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-por.html?la...
2. ("clearing system/facility" »» "système de compensation"): http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...