Glossary entry

English term or phrase:

Collateralized loan obligations

Portuguese translation:

obrigações com garantia de empréstimos

Added to glossary by Claudio Mazotti
Aug 5, 2014 17:58
10 yrs ago
14 viewers *
English term

Collateralized loan obligations

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general) empresa
Collateralized loan obligations (CLOs) are a form of securitization where payments from multiple middle sized and large business loans are pooled together and passed on to different classes of owners in various tranches. A CLO is a type of collateralized debt obligation.
Change log

Aug 5, 2014 19:37: Maria Castro changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Aug 19, 2014 09:11: Claudio Mazotti Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

obrigações de empréstimos com garantia

www.books.google.com.br/books?isbn=8580552257
Ricardo Baeza-Yates, ‎Berthier Ribeiro-Neto - 2013 - ‎Business & Economics
... esses empréstimos em veículos de financiamento estruturado chamados obrigações de empréstimos com garantia (collateralized-loan-obligations – CLOs).

ww.businesswire.com/news/home/20140224006817/pt/
24/02/2014 - Com foco, inicialmente, em obrigações de empréstimo com garantia (collateralized loan obligations - CLOs), o Portal de Finanças Estruturadas ...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Obrigações de garantia de empréstimos, IMO
8 mins
obrigado!
agree ferreirac : ou obrigações de empréstimos garantidos
2 hrs
obrigado!
agree Soraya Guimarães Hoepfner
12 hrs
obrigado!
agree Francisco Fernandes
18 hrs
obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 5 hrs

Obrigações de Empréstimos Colaterizados

A tradução correta da palavra "collateralized" é "colaterizado/a/os/as", e é a expressãp corrente usada nesta terminologia. E isto é válido para estes CLO e os CDO ("collateralized debt obligations" »» "Obrigações de Dívida Colaterizada").
"Colaterizado" significa que tem um "colateral" subjacente, e este colateral é normalmente um ativo que garante a dívida/obrigação (por ex. uma hipoteca).
Note-se que o que é colaterizado é o empréstimo (ou dívida), não é a obrigação, o que quer dizer que é incorreto dizer "obrigações colaterizadas de empréstimos" ou "obrigações de empréstimos colaterizadas"; a obrigação não tem colateral nenhum, é o empréstimo (ou dívida) que tem colateral.

Encontra facilmente na net inúmeras ocorrências de "colaterizados".

Claro que "empréstimo colaterizados" SIGNIFICA "empréstimo garantido", mas o que se pretende não é traduzir o significado, pois não...? (quando não, chamavam-se "guaranteed/secured loan/debt obligations")
Peer comment(s):

agree Silvia Martins
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search