Nov 7, 2016 11:09
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Upstream Capability

English to Portuguese Tech/Engineering Engineering (general) Processo de Gestão de Mudanças
Upstream Capability has implemented the project to improve the management of change process and our ability to follow it. The improvement project is focused on seven key areas – Process and IT Tool Standardization, Risk Assessment, Pre-Startup Safety Review, Accountability and Stewardship, Simultaneous Operations, Alignment with Well Construction and Project Management of Change Processes, and Performance Metrics

Discussion

É engraçado porque a Carla é usual participante.. Espero que não tenha acontecido algo...
Obrigada, Matheus... ... pela dica. Bem útil!
Matheus Chaud Nov 23, 2016:
Ferramenta do site Pessoal, apenas dando uma dica de ferramenta do site.

Quando um usuário faz uma pergunta e, por qualquer motivo, decidimos que não queremos mais responder perguntas dessa pessoa, temos a opção de ver um lembrete na tela.

Na parte superior direita da tela, ao lado da pergunta, logo abaixo da foto de quem fez a pergunta, aparece a seguinte opção: Marcar ou filtrar este consulente
É só clicar em "Dashboard" e então acrescentar o usuário à lista de "filtered askers".

Na próxima vez que essa pessoa fizer uma pergunta, veremos uma indicação visual na tela mostrando que essa pessoa está na lista de usuários filtrados.

É uma ferramenta útil e pouco divulgada. Qualquer dúvida estamos aí para ajudar.

Abraços!
Eu já estava desanimada... ... com a falta de respostas/comentários da Carla para nos ajudar a ajudá-la. Espero que esteja tudo bem com ela.
Humpty Dumpty.... .
Mario Freitas Nov 21, 2016:
Que triste isto Depois de tanta discussão, a pessoa não escolhe uma resposta! Isto é que desanima a gente de tentar ajudar.
Eu, não traduziria o termo em si. Acrescentaria: O processo Upstream Capability (aprimoramento de recursos industriais), ...
Mario Freitas Nov 8, 2016:
... e tem um nome consagrado em PT? Sugere uma resposta aí, Paulo!
É um processo. Oferecido por várias empresas que oferecem ERPs (Enterprise Resource Planning) ou sistemas de planejamento de recursos industriais, dentro de pacotes maiores de gerenciamento de empresas. Um exemplo: G1 outro, SAP, outro MAGNUS (Datasul), outro TOTVS (ou Tótus), StarSoft, COPIX (agora mostrei a idade),
Mario Freitas Nov 8, 2016:
Concordo, Paulo Sua definição está precisa. O problema que eu vejo aqui, entretanto, é que o termo "Upstream Capability" está claramente sendo utilizado como o nome de um setor - observe que está em maiúsculas e é o sujeito da frase. O setor implementou o projeto... Minha sugestão foi focada nesse aspecto. É preciso traduzir o termo como nome de um setor na empresa. Considerando que estão implementando sistemas e procedimentos, cheguei à sugestão acima. Creio que chamar um setor de Capacidade a Montante ou similares, com letras maiúsculas, fica um tanto estranho em PT. É preciso usar transcriação neste caso.
Mario e Matheus, obrigado. Trata-se de um processo de segmentação da cadeia de suprimentos. (minha experiência como trader, gerente de logística, suprimentos e de comércio internacional), onde: Cadeias de suprimentos são por vezes segmentadas em operações de entrada e de saída de materiais e/ou produtos, (upstream e downstream) em analogia a materiais flutuando rio abaixo, entrando e depois saindo, do processo operacional:
Upstream – fluxo de materiais entrando na organização.
Downstream – fluxo de materiais saindo da organização.
Mario Freitas Nov 8, 2016:
Todos é muita gente, Paulo. Limitar o termo à indústria petrolífera seria um erro crasso. O termo se aplica a qualquer processo (industrial ou não) em que haja qualquer tipo de fluxo de materiais de uma etapa para outra. Porém, neste contexto específico, o termo é quase uma metáfora, pois não se refere a um processo produtivo e sim a um processo administrativo, pelo menos foi o que eu interpretei. Trata-se do nome de um setor e se eu fosse o tradutor, usaria o que eu sugeri sem pensar duas vezes. Um setor em uma empresa que se chama Upstream Capability e implementa software e os outros itens relacionados acima nada tem a ver com processos industriais. O termo "upstream" significa simplesmente que a implentação vem de uma área hierarquicamente superior da empresa, IMO.
Então só nos resta mais uma vez perguntar: Carla, is your translation about an ERP System?
Totsiens,
PaulO Eduardo
Matheus Chaud Nov 8, 2016:
Indústria Não foi isso que eu disse, Paulo. Em nenhum momento eu disse que a palavra se limita à indústria petrolífera.

Só acho muita coincidência haver um departamento da Chevron exatamente com o mesmo nome (Upstream Capability), cuja função é apoiar as business units de upstream. E a Chevron é da área de petróleo.

Se, por acaso, for o mesmo contexto, seria exploração e produção, no meu entendimento. Se não for, a sugestão que deixei não serve para nada, e o leque de possibilidades realmente se amplia bastante.

Mas, sem mais contexto, estamos apenas dando tiros no escuro...
Enquete: Pelo que entendi, todos aqui acham que a palavra UPSTREAM se limita à industria do Petróleo?
@Carla - asker Can you tell us what kind of company/industry this is, or at least provide more context? We could be guessing here till doomsday and still not get it right...
Matheus Chaud Nov 8, 2016:
Petrolífera? Não sei não... mesmo depois de toda essa discussão, ainda acho que upstream está relacionado à exploração e produção de petróleo...

https://definedterm.com/upstream_capability

Upstream Capability =
The shared services organization formed to provide integrated and consistent support to Chevron's upstream strategic business units.


https://www.chevron.com/annualreport/2014/businesshighlights...
Chevron is growing its upstream oil and natural gas operations through major capital projects and aggressive exploration.


http://www.investopedia.com/terms/u/upstream.asp
What is 'Upstream'
Oil and gas companies can generally be divided into three segments: upstream, midstream and downstream. Upstream firms deal primarily with the exploration and initial production stages of the oil and gas industry.
Mario Freitas Nov 7, 2016:
Nem adivinhar nem inventar, Margarida. Transcriação não é chutometria. Neste caso, é o nome que se daria a tal departamento em PT. Algo plausível e não inventado ao acaso.
Upstream Capability (ERP) Serviços Compartilhados A organização de serviços compartilhados formada para fornecer suporte integrado e consistente às unidades de negócios estratégicos da Chevron.
file:///C:/Users/HP-Paulo/Downloads/2400-2400-1-PB.pdf
Pois, mas devíamos adivinhar/inventar? Eu não acho.
Mario Freitas Nov 7, 2016:
Isto Precisamente, Margarida!
@ Mario Concordo que é outro departmento, dái ter adicionado (departamento de) à minha resposta. Mas sem sabermos ao certo de que departamento se trata, estamos só a adivinhar nomes para ele.
Mario Freitas Nov 7, 2016:
Sim, Luciano Acho que interpretamos da mesma forma. Inclusive, eu já havia dado meu "agree" à sua sugestão.
Mario boa tarde, se permite, a frase estabelece que: - "UC has implemented", donde se deduz que um departamento (usualmente RH através de suas áreas de treinamento/capacitação) implementou o projeto para melhorar/aprimorar o gerenciamento/administração do processo de mudança...

http://www.administradores.com.br/mobile/artigos/marketing/p...

http://www.techoje.com.br/site/techoje/categoria/detalhe_art...
Mario Freitas Nov 7, 2016:
@ Margarida, Sem dúvidas, conforme o contexto. Você tem razão quanto ao significado. Porém, meu ponto é que neste caso se trata do nome de um setor/departamento. Por isto acho que não cabe "a montante".
'Upstream' = 'anterior' (adj.) ou 'antes' (adv.) ...seja de forma geográfica, física, cronológica ou figurativa.
O mesmo acontece com 'a montante' - ver:
https://www.priberam.pt/dlpo/montante
Local situado antes de um determinado facto ou situação (ex.: não conseguimos evitar os problemas a montante). ≠ JUSANTE.


Portanto não é apenas a primeira coisa que vem à cabeça...
Mario Freitas Nov 7, 2016:
A montante A tradução "padrão" de upstream, a primeira que vem à cabeça, seria "a montante". Porém, o termo se refere a etapas do processo fisica e geograficamente acima da estrutura em questão. Quando se fala de "upstream managing capacity", é preciso pensar na pirâmide hierárquica e nas etapas anteriores do processo de gestão e não em pontos geograficamente acima do que está sendo tratado.
Neste caso, primeiramente "Upstream Capability" (observe as maiúsculas) foi o nome dado a um setor, departamento ou grupo do sistema, responsável pela implementação de procedimentos/software/etc.
Minha sugestão seria "Setor de Implementação" (no Brasil dizemos incorretamente "implantação").
Matheus Chaud Nov 7, 2016:
Indústria Carla, se for possível, informe-nos o tipo de indústria em questão. Esse upstream pode ser muita coisa, mas com essa informação já daria para excluir certas possibilidades.

Uma ótima semana a todos!!

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

capacidade a montante

(departamento de) capacidade a montante
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
13 mins
Obrigada, Teresa
agree Paulinho Fonseca
1 hr
Obrigada, Paulinho
agree Esther Dodo
3 hrs
Obrigada, Esther
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 hrs

Setor de implementação / Setor de implantação

Conforme discussão
Note from asker:
Obrigada
Peer comment(s):

agree Ivan Sokil (X)
3 days 17 hrs
Obrigado, Ivan!
Something went wrong...
+1
32 mins

capacidade de exploração e produção


Minha sugestão só se aplica se estivermos falando da indústria petrolífera.

http://www.investopedia.com/terms/u/upstream.asp

What is 'Upstream'

Oil and gas companies can generally be divided into three segments: upstream, midstream and downstream. Upstream firms deal primarily with the exploration and initial production stages of the oil and gas industry.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-11-07 11:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Aliás, existe ainda a chance de ser o nome de uma organização interna da empresa:

https://definedterm.com/upstream_capability

Se for isso mesmo, eu nem traduziria o termo - deixaria em inglês e talvez colocasse uma nota explicativa entre parênteses.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-11-08 01:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://definedterm.com/upstream_capability

Upstream Capability =
The shared services organization formed to provide integrated and consistent support to Chevron's upstream strategic business units.


Como é o nome de um departamento dedicado a apoiar as atividades de exploração e produção de petróleo, sugiro deixar em inglês, já que é nomenclatura interna da empresa, acrescentando uma tradução ao lado entre parênteses:

Upstream Capability (Organização de Apoio às Unidades de Negócios de Exploração e Produção)
Note from asker:
Obrigada
Peer comment(s):

agree capone
25 mins
Obrigado, Capone!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search