Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
approach, one
Portuguese translation:
abordagem proativa, na qual
English term
approach one
to accomplish that task:
The first option is to continue purchasing surveillance cameras
that gather large amounts of video data and hire human analysts
to monitor video activity and flag threats.
This approach depends heavily on responding to incidents
that have already occurred.
The second option is for customers looking for a more automated
and proactive approach one, where trained artificial intelligence
unlocks new opportunities.
==========================
Fiquei na dúvida se esse "one" se refere à primeira opção.
Jul 28, 2019 02:36: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "approach, one"" to ""abordagem proativa, em que..""
Jul 28, 2019 12:25: Teresa Cristina Felix de Sousa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21987">airmailrpl's</a> old entry - "approach, one"" to ""abordagem proativa, em que..""
Proposed translations
abordagem proativa, onde..
comma is in the wrong place..
a more automated and proactive approach one, where trained artificial intelligence => a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities.
disagree |
ulissescarvalho
: Ok quanto à vírgula mas o onde está absolutamente errado. É "no qual, em que"
19 hrs
|
ela mudou para "em que"
|
approach one [option]
esse "one" aparece para evitar a repetição da palavra "option" no trecho:
The second OPTION is for customers looking for a more automated
and proactive approach one [OPTION].
essa abordagem
Sim, também acho que esse "one" retoma o elemento anterior, ou seja, a primeira opção.
Usaria "essa" para dar o mesmo efeito em português (ou seja, essa abordagem que foi descrita há pouco).
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/one_...
one
= used for referring to someone when they have been mentioned before or when it is obvious which person you are talking about
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-07-26 20:03:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sugestão para o trecho:
The second option is for customers looking for a more automated
and proactive approach one, where trained artificial intelligence
unlocks new opportunities.
A segunda opção é para clientes que gostariam que essa abordagem fosse mais automatizada e proativa.
(uma versão mais automatizada e proativa) da abordagem anterior
(para clientes) que buscam uma solução com maior grau de automação
uma abordagem / um método
The second option is for customers looking for a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities."
Assim entendi:
A segunda opção é para (os) clientes que estão à procura de uma abordagem / um método mais automatizado e proativo, onde a inteligência artificial treinada abre novas oportunidades."
disagree |
ulissescarvalho
: Discordo da tradução usada ao longo da resposta: método... onde. Esse ONDE não tem o menor cabimento na língua! Não se trata de lugar! O certo é "no qual"!
1 day 13 hrs
|
approach one
Usaria algo como "uma versão mais (...) da primeira abordagem".
Discussion
Agradeço o seu carinho e a sua sugestão de correçâo.
E aproveito a oportunidade para afirmar que o próprio cliente respondeu à minha indagação qto ao equívoco na colocação da vírgula.
Bom domingo para todos vcs,
Danke schön