Glossary entry

English term or phrase:

approach, one

Portuguese translation:

abordagem proativa, na qual

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Jul 26, 2019 19:51
5 yrs ago
1 viewer *
English term

approach one

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
In today’s market, these businesses have two options
to accomplish that task:
The first option is to continue purchasing surveillance cameras
that gather large amounts of video data and hire human analysts
to monitor video activity and flag threats.
This approach depends heavily on responding to incidents
that have already occurred.
The second option is for customers looking for a more automated
and proactive approach one, where trained artificial intelligence
unlocks new opportunities.
==========================
Fiquei na dúvida se esse "one" se refere à primeira opção.
Change log

Jul 28, 2019 02:36: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "approach, one"" to ""abordagem proativa, em que..""

Jul 28, 2019 12:25: Teresa Cristina Felix de Sousa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21987">airmailrpl's</a> old entry - "approach, one"" to ""abordagem proativa, em que..""

Discussion

Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Jul 28, 2019:
Colega "Abordagem" é um termo FEMININO. Portanto, seria NA QUAL ou EM QUE, mesmo.
Agradeço o seu carinho e a sua sugestão de correçâo.
E aproveito a oportunidade para afirmar que o próprio cliente respondeu à minha indagação qto ao equívoco na colocação da vírgula.
Bom domingo para todos vcs,
ulissescarvalho Jul 28, 2019:
Imaginei que a consulente tivesse a prerrogativa de escolher a reposta com a explicação que melhor atendesse às suas necessidades sem ser questionada por isso segundo as regras do site.
Oliver Simões Jul 28, 2019:
@Teresa No fuss, but I brought up the issue of the punctuation error 17 hours before. And my answer is pretty much the same as Robert's. Antene-se, colega.
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Jul 27, 2019:
Bob Pls, insira a sua sugestão oficialmente, ok?
Danke schön
Teresa Cristina Felix de Sousa (asker) Jul 27, 2019:
É isso mesmo, Bob Acabo de receber a resposta do cliente, confirmando o erro de posicionamento da vírgula. Gratíssima a todos os meus mestres. Bom FDS.
airmailrpl Jul 26, 2019:
comma is in the wrong place.. a more automated and proactive approach one, where trained artificial intelligence => a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities.

Proposed translations

-1
18 hrs
English term (edited): proactive approach, one where
Selected

abordagem proativa, onde..

proactive approach, one where => abordagem proativa, onde..

comma is in the wrong place..
a more automated and proactive approach one, where trained artificial intelligence => a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Ok quanto à vírgula mas o onde está absolutamente errado. É "no qual, em que"
19 hrs
ela mudou para "em que"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "É uma segunda abordagem e não a primeira abordagem "automatizada e proativa". A vírgula deve ser posicionada antes de "one" (resposta do cliente). Agradeço D+ aos meus mestres queridos. Love you all T."
9 mins

approach one [option]

Teresa,

esse "one" aparece para evitar a repetição da palavra "option" no trecho:

The second OPTION is for customers looking for a more automated
and proactive approach one [OPTION].
Something went wrong...
10 mins

essa abordagem


Sim, também acho que esse "one" retoma o elemento anterior, ou seja, a primeira opção.

Usaria "essa" para dar o mesmo efeito em português (ou seja, essa abordagem que foi descrita há pouco).

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/one_...
one
= used for referring to someone when they have been mentioned before or when it is obvious which person you are talking about


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-07-26 20:03:32 GMT)
--------------------------------------------------



Sugestão para o trecho:

The second option is for customers looking for a more automated
and proactive approach one, where trained artificial intelligence
unlocks new opportunities.

A segunda opção é para clientes que gostariam que essa abordagem fosse mais automatizada e proativa.
Something went wrong...
24 mins

(uma versão mais automatizada e proativa) da abordagem anterior

IMO: A primeira opção refere-se a um trabalho humano de monitoramento, a segunda opção é para os que buscam que esse trabalho (da opção 1) seja mais automatizado.
Something went wrong...
29 mins

(para clientes) que buscam uma solução com maior grau de automação

Sugestão menos literal.
Something went wrong...
-1
1 hr

uma abordagem / um método

Tudo indica que há um erro de pontuação no original. Deveria ser:
The second option is for customers looking for a more automated and proactive approach, one where trained artificial intelligence unlocks new opportunities."

Assim entendi:
A segunda opção é para (os) clientes que estão à procura de uma abordagem / um método mais automatizado e proativo, onde a inteligência artificial treinada abre novas oportunidades."
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Discordo da tradução usada ao longo da resposta: método... onde. Esse ONDE não tem o menor cabimento na língua! Não se trata de lugar! O certo é "no qual"!
1 day 13 hrs
Something went wrong...
2 hrs

approach one

Tereza, também acredito que "approach one" se refere justamente a primeira abordagem/método.
Usaria algo como "uma versão mais (...) da primeira abordagem".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search