Nov 15, 2013 17:12
10 yrs ago
English term
...lean way over back to get me
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
From the film: The blue veil (1951)
A fala inteira é esta:
Well, Mr. Joplin, about that job you lean way over back to get me...
O contexto é o seguinte: a mãe da Natalie Wood é uma cantora que nunca tem tempo para ficar com a filha. E a babá (Jane Wyman) tem uma conversa com ela dizendo-lhe que dessa forma perderá sua filha. Aí a mãe liga para o produtor da peça, que a contratou e fala essa frase.
Eu traduzi de uma forma totalmente intuitiva assim:
Bem, Sr. Joplin, a respeito daquele trabalho que o senhor teve que lutar muito para que eu aceitasse...
Pessoal, eu pirei ou é esse o sentido? Juro que traduzi de uma forma meramente intuitiva.
Obrigado pela ajuda!
Well, Mr. Joplin, about that job you lean way over back to get me...
O contexto é o seguinte: a mãe da Natalie Wood é uma cantora que nunca tem tempo para ficar com a filha. E a babá (Jane Wyman) tem uma conversa com ela dizendo-lhe que dessa forma perderá sua filha. Aí a mãe liga para o produtor da peça, que a contratou e fala essa frase.
Eu traduzi de uma forma totalmente intuitiva assim:
Bem, Sr. Joplin, a respeito daquele trabalho que o senhor teve que lutar muito para que eu aceitasse...
Pessoal, eu pirei ou é esse o sentido? Juro que traduzi de uma forma meramente intuitiva.
Obrigado pela ajuda!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | esforçou-se tanto (lutou tanto) para que eu aceitasse | Salvador Scofano and Gry Midttun |
5 +1 | ...fez de tudo para que eu... | Heloísa Ferdinandt |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
esforçou-se tanto (lutou tanto) para que eu aceitasse
sua interpretação está correta
bend over backwards
(= lean over backwards) esforçar-se ao máximo
bend over backwards
(= lean over backwards) esforçar-se ao máximo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá! Escolhi a tradução de vocês pois ela é a mais adequada para o contexto da fala. Obrigado!"
+1
2 hrs
...fez de tudo para que eu...
Na minha opinião, você está correta quanto ao sentido.
Aqui está uma variação que eu usaria em legendas.
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-15 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
Daniel, peço desculpas pelo 'correta', escrevi uma coisa e o corretor do iPad achou melhor 'corrigir'. Deu nisso. A pressa e o corretor automático do tablet fazem cada coisa...
Aqui está uma variação que eu usaria em legendas.
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-15 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
Daniel, peço desculpas pelo 'correta', escrevi uma coisa e o corretor do iPad achou melhor 'corrigir'. Deu nisso. A pressa e o corretor automático do tablet fazem cada coisa...
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
: Excelente resposta, bem concisa! ...fez de tudo para que conseguisse...
16 hrs
|
Something went wrong...