Glossary entry (derived from question below)
English term
Aug 16, 2008 20:34: rhandler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/912091">Cintia Galbo's</a> old entry - "co/by"" to ""co/sub""
Proposed translations
co/sub
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-16 16:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
Não há hífen em subprodutos. Só aparece, acima, para dividir a palavra.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-08-16 20:27:27 GMT)
--------------------------------------------------
Acho melhor escrever tudo, a menos que o público leitor já esteja acostumado com essa nomenclatura.
Parece isso mesmo. Você acha que seria interessante deixar apenas "preço de venda co/sub" ou escrever tudo: preço de venda de co-produtos e subprodutos? |
Discussion
Acho que não é por aí. Infelizmente não tenho muito contexto. Como o texto menciona antes "Display co/by products for this production", talvez esta string se refira ao preço de venda de co-produtos e subprodutos. Mas realmente estou na dúvida. Obrigada de qualquer forma!