Glossary entry

English term or phrase:

rubbing-off of coated seeds

Portuguese translation:

deterioração de sementes revestidas

Added to glossary by Matheus Chaud
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-27 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 24, 2016 14:08
7 yrs ago
English term

preventing rubbing-off of coated seeds

English to Portuguese Science Agriculture
Nenhumas das traduções que encontrei para "rubbing-off" (por exemplo: fricção e polimento) se encaixam bem no texto. Alguém pode me ajudar?
Change log

Nov 24, 2016 14:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 24, 2016 16:38: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 1, 2016 20:40: Matheus Chaud Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Nov 24, 2016:
Muito francamente, imaginei o dito "coating" como sendo o "tegumento" (agora veio à cabeça o latim...) da semente.
Matheus Chaud Nov 24, 2016:
Coating Precisaria ver que tipo de coating é esse. Se for o revestimento "natural" da semente, fico com invólucro, como sugerido pela Sandra. Se for algo parecido com o do link abaixo, eu iria de "revestimento" mesmo:

https://www.seedquest.com/keyword/seedbiotechnologies/primer...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

evitar a deterioração de sementes revestidas

Não estou muito certo do restante, mas

rub off = wear away (= desgastar, deteriorar, etc.)
(fonte: WordNet)

Espero que seja útil!
Peer comment(s):

agree Clauwolf
21 mins
Obrigado, Claudio!
agree expressisverbis : Também tenho dúvidas, Matheus. Mais um pouquinho de contexto dava jeito.
29 mins
É verdade... obrigado, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

evitar/prevenir a contaminação das sementes com invólucro

Com mais algum contexto, seria melhor.

"Coated seeds" são sementes constituídas por invólucro segundo a IATE.
"Rub off" pode significar o que o Matheus mencionou na sua resposta, como também pode ser "contaminar", uma vez que a Infopédia indica a entrada de "passar para", "contagiar".
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/rub of...

E o Babylon indica também:
tirar (tinta etc); tirar com esfregão; pulverizar-se;
transmitir-se para;
be removed by rubbing (as of color); take off by rubbing; be worn out
http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...

Portanto, diria que pode ser "contaminação", "pulverização" ou a tal "deterioração" já mencionada. No entanto, parece-me que "contaminação" seja o que procura, mas é a minha intuição a funcionar.
Something went wrong...
4 hrs

evita o desgaste de sementes revestidas

"The Free Dictionary" define rub off como:

1. to remove or be removed by rubbing
2. (intr; often foll by on or onto) to have an effect through close association or contact, esp so as to make similar: "her crude manners have rubbed off on you".

Então acredito que o termo se refere ao desgaste superficial do revestimento da semente. Como um dos tipos de material usado neste revestimento é o polímero, eles usaram uma expressão que faz referência à forma de desgaste da borracha.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search