Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We're zeroing in now, Captain.
Polish translation:
wstrzeliwulemy się w cel, panie kapitanie
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-04-04 14:59:53 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 20, 2020 11:46
4 yrs ago
12 viewers *
English term
We're zeroing in now, Captain.
English to Polish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Komendy i meldunki na okrętach wojennych
Co dokładnie oznacza ten meldunek?
Zresztą ten drugi też, ale już w innym zapytaniu.
We're zeroing now, Captain.
Our salvos are bracketing them.
Takie krótkie wejście między narratora w serialu.
Zresztą ten drugi też, ale już w innym zapytaniu.
We're zeroing now, Captain.
Our salvos are bracketing them.
Takie krótkie wejście między narratora w serialu.
Proposed translations
(Polish)
2 +1 | wstrzeliwulemy się w cel, panie kapitanie | geopiet |
4 +1 | już mamy ich/go na celu | petrolhead |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
wstrzeliwulemy się w cel, panie kapitanie
.
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
: "wstrzeliwujemy się" ("w cel" jest tutaj nadmiarowe) ok, aczkolwiek IMHO bardziej "właśnie się wstrzelaliśmy" (bo cel jest obramowany). Od momentu osiągnięcia wstrzelania zaczyna się prowadzenie tzw. ognia skutecznego.
50 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
16 mins
już mamy ich/go na celu
ewentulanie „już namierzamy cel”
ale skoro cel już jest obramowany upadającymi pociskami, to raczej „mamy ich/go na celu”
ale skoro cel już jest obramowany upadającymi pociskami, to raczej „mamy ich/go na celu”
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
13 mins
|
neutral |
Crannmer
: nie w tym kontekście
1 hr
|
Discussion
Jeśli dobrze zrozumiałem Twoją ostatnią odpowiedź,
to jest to na 100% meldunek.
Widać to na ekranie.
Po prostu narrator gada "z offu" o Walkach o Guadalcanal,
jest szybki przeskok, nagłośnienie tej krótkiej scenki
(dwóch meldunków),
i później znowu na pierwszy plan wchodzi narrator.
Wg listy dialogów pod
https://subslikescript.com/series/War_and_Remembrance-96725/...
sprawia to wrażenie raczej przenośni w tekście narratora, niż konkretnego meldunku z dialogów. Jeśli tak jest, nie musimy się trzymać zbytnio terminologii. W książce cytowane frazy nie występują.
Np. coś w rodzaju
"Powoli wstrzeliwujemy *) się we wroga. Nasze pociski padają coraz bliżej celu/coraz bliżej obramowywują cel."
Wersja Petrolheada po głębszym namyśle wydaje mi się również pasująca.
@Petrolhead: nakrycie celu to synonim do obramowania.
______
*) Korekta pisowni preferuje tą wersję, a "wstrzeliwujemy" oznacza jako błąd. To niekoniecznie musi coś znaczyć, ale ja z korektą nie dyskutuję. Ortografia nigdy nie była moją mocną stroną :-)
"właśnie się wstrzelaliśmy", czy może "wstrzeliliśmy"?
Bo jakoś mi to po polsku źle brzmi.