Oct 27, 2012 22:25
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Legal Group category
English to Polish
Other
Real Estate
Dalej z pisma dot. application for housing
Podliczyli punkty i piszą:
You have been placed in the Legal Group category and will be eligible for a4 bedroom property.
Podliczyli punkty i piszą:
You have been placed in the Legal Group category and will be eligible for a4 bedroom property.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | kategoria ustawowa | Robert Michalski |
3 +1 | grupa uprawnionych | SlawekW |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
kategoria ustawowa
ew. kategoria określona Ustawą. Jeszcze jedna propozycja, IMO termin Sławka jest ok
Np. Został Pan przypisany do kategorii ustawowej uprawniającej do przydziału mieszkania 4-pokojowego.
Np. Został Pan przypisany do kategorii ustawowej uprawniającej do przydziału mieszkania 4-pokojowego.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
+1
16 mins
grupa uprawnionych
Peer comment(s):
agree |
Robert Michalski
: Nie mam pewności, ale propozycja wydaje mi się zrozumiała i bez przekłamań znaczenia
9 hrs
|
dziękuję:)
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
13 hrs
|
dzięki:)
|
|
disagree |
Polangmar
: Dalej jest "and will be eligible" - "i jesteś uprawniony". || Tak, ale to masło maślane - poza tym trzeba jakoś uwzględnić to "legal".
19 hrs
|
"i kwalifikujesz się"// proponuję kliknąć link w odpowiedzi
|
Something went wrong...