Oct 27, 2012 22:25
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Legal Group category

English to Polish Other Real Estate
Dalej z pisma dot. application for housing

Podliczyli punkty i piszą:
You have been placed in the Legal Group category and will be eligible for a4 bedroom property.
Proposed translations (Polish)
3 +1 kategoria ustawowa
3 +1 grupa uprawnionych

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

kategoria ustawowa

ew. kategoria określona Ustawą. Jeszcze jedna propozycja, IMO termin Sławka jest ok

Np. Został Pan przypisany do kategorii ustawowej uprawniającej do przydziału mieszkania 4-pokojowego.
Peer comment(s):

agree Polangmar
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
+1
16 mins

grupa uprawnionych

propozycja

trzecie znaczenie ze słownikowego linka http://www.merriam-webster.com/dictionary/legal
Peer comment(s):

agree Robert Michalski : Nie mam pewności, ale propozycja wydaje mi się zrozumiała i bez przekłamań znaczenia
9 hrs
dziękuję:)
agree Roman Kozierkiewicz
13 hrs
dzięki:)
disagree Polangmar : Dalej jest "and will be eligible" - "i jesteś uprawniony". || Tak, ale to masło maślane - poza tym trzeba jakoś uwzględnić to "legal".
19 hrs
"i kwalifikujesz się"// proponuję kliknąć link w odpowiedzi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search