Glossary entry

English term or phrase:

special nurse vs. staff nurse

Polish translation:

piełęgniarka praktykująca prywatnie/do wynajęcia vs. pielęgniarka etatowa/pracująca na etacie

Added to glossary by Paweł Tomanek
Sep 28, 2015 21:21
9 yrs ago
27 viewers *
English term

special nurse vs. staff nurse

English to Polish Medical Medical: Health Care
To rozróżnienie pojawia się we fragmencie książki o umieraniu w szpitalu.

Once the nurses know when to expect death, they can make active efforts to be absent. (...) Sometimes staff nurses are saved by a routine rotation off the ward. (...) On some wards special nurses take care of the moribund during the death watch and death, relieving the staff nurses of responsibility for the dying situation altogether. One staff nurse in this situation, however, did say that she was bothered by not being able to take care of her patient at the end.
References
specjalizacje pielęgniarskie

Discussion

George BuLah (X) Oct 2, 2015:
ale - pielęgniarka do zadań specjalnych w istocie brzmi niepokojąco - jak - pracownica łódzkiego pogotowia lub rzeczywiście - agentka MI6
George BuLah (X) Sep 29, 2015:
Frank masz absolutnie rację - "staff nurse" = pielęgniarka szpitalna/etatowa/ ogólna
regularna pielęgniarka z kwalifikacjami pielęgniarskimi - w UK podlegająca tzw. tam - "sister", czyli - oddziałowej;
nie znaczy to, że nie może zostać oddziałową po odejściu (gdziekolwiek) tej poprzedniej "sister" ...
Jarosław Bartkowiak Sep 28, 2015:
While I admire your aprreciation of the sixth sense. :) Fist bump again!
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 28, 2015:
@Jarosław: Well, I am 4,484 mi away from Poland and am gun-shy in forming neologisms that my brethren may have to live with. Since my five senses appear to desert me at times, my latest project is to work on the sixth sense. I admire your disregard of google.
Jarosław Bartkowiak Sep 28, 2015:
Nie wiem gdzie w sieci można znaleźć pielęgniarkę specjalną lub standardową - nie szukałem. Ale może poza siecią można takowe znaleźć.

Ale to też nie o to chodzi. Być może właśnie tworzymy neologizmy. To, że czegoś nie było, nie znaczy, że coś nie może zacząć być. :)
Jarosław Bartkowiak Sep 28, 2015:
I would emphasize: of my taste, of my life experience, etc.
Jarosław Bartkowiak Sep 28, 2015:
@MacroJanus

Ależ Frank, if you don't mind, dobrze mnie zrozum: ja się nie chcę licytować. I nawiążę tu do naszej rozmowy sprzed paru dni: poza Google też istnieje świat. Może nawet większy, lepszy. All I wanted to say was: this is what I feel, think, believe and so on. Take it or leave it! It is not a matter of proofs - this is a matter of taste, experience, five senses, etc.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 28, 2015:
Mam tylko jeden link na potwierdzenie Twojej tezy. A gdzie w sieci można znaleźć pielegniarkę specjalną lub standardową?
Jarosław Bartkowiak Sep 28, 2015:
@MacroJanus

„pielęgniarka do zadań specjalnych” zalatuje albo pornosem albo dziewczyną Bonda :)

Proposed translations

18 hrs
Selected

piełęgniarka praktykująca prywatnie/do wynajęcia vs. pielęgniarka etatowa/pracująca na etacie

Mój punkt widzenia w temacie.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2015-10-11 23:14:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dzięki Paweł.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins

pielęgniarka specjalna vs. standardowa pielęgniarka

Skoro to rozróżnienie ma mieć sens, to znaczenia tych pojęć muszą/powinny być rozłączne i (najlepiej) wyczerpujące (dla jakiejś dziedziny).

A więc, staff nurse musi być non-special nurse czyli – jak sądzę – „standardową nurse” czyli standardową pielęgniarką, będąca częścią zwykłego stałego personelu medycznego.

Pielęgniarka specjalna to prawdopodobnie pielęgniarka np. ze specjalizacją w onkologii lub do pracy w hospicjum.
Something went wrong...
1 hr

pielęgniarka do zadań specjalnych//pielęgniarka szpitalna/etatowa/ ogólna

English term or phrase: staff nurse (am.)
Polish translation: pielęgniarka szpitalna
Entered by: Dariusz Saczuk
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/certificates_dip...
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc

staff nurse n (nurse who works on a ward) pielęgniarka etatowa ż + przym.
http://www.wordreference.com/plen/pielęgniarka

cccccccccccccc

Pielęgniarka do zadań specjalnych
http://www.medexpress.pl/pielegniarka-2/elita-do-zadan-specj...
cccccccccccccccccccc

Pan pielęgniarka do zadań specjalnych.
http://www.nipip.pl/index.php/magazyn/wydane-numery/2792-co-...
ccccccccccccccc


to bedziesz musiala z nim siedziec w pokoju jako pielegniarka do zadan specjalnych
http://www.nerwica.com/viewtopic.php?f=18&t=19559&start=924
Something went wrong...
-1
4 hrs

pielęgniarka do opieki nad pacjentami umierającymi/opieki paliatywnej//pielęgniarka szpitalna/ogólna

Pielegniarki sa doskonale pzygotowane do zaoferowania pelnej wspolczucia i
wykwalifikowanej opieki nad pacjentami umierającymi i ich rodzinami. ICN widzi rolę pielegniarek jako fundamentalną w podejściu paliatywnym, którego celem jestzredukowanie cierpienia ipodniesienie jakosci zycia dla os6b umierajacych i ich rodzin przez wczesne rozpoznanie, identyfikację i monitorowanie bólu oraz fizycznych, socjalnych, psychologicznych, duchowych i kulturowych potrzeb.
http://www.ptp.na1.pl/pliki/pdf/umierajacy_icn.pdf
ccccccccccccccccccccccccc

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-29 01:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

English term or phrase: staff nurse (am.)
Polish translation: pielęgniarka szpitalna
Entered by: Dariusz Saczuk
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/certificates_dip...
Peer comment(s):

disagree George BuLah (X) : "special nurse" nie znaczy "pielęgniarka do opieki nad pacjentami umierającymi/opieki paliatywnej". Polecam zapoznanie się z pozycją 21 artykułu na stronie: https://blog.udemy.com/different-types-of-nurses/
3 days 3 hrs
Something went wrong...
+1
22 hrs

pielęgniarka ze specjalizacją X; pielęgniarka ogólna / szpitalna

i nie zapomnijmy, że może być też pielęgniarz :)

Staff nurse to jeden z etapów kariery pielęgniarskiej (ew. można podać angl. nazwę w nawiasie, jeśli ma znaczenie w tekście).
Wg Wikipedii: The common term for a qualified nurse at this level without management responsibility has always been a staff nurse.

The majority of first level nurses are employed as staff nurses with the minority in management and specialised roles.

The NHS employs a huge variety of specialist nurses. These nurses have many years of experience in their field, in addition to extra education and training (see below).

They split into several major groups:....

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-09-29 19:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

a, teraz widze kontekst - na pewno nie zostawiać staff nurse po angielsku - ogólne vs. specjalistyczne
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : to może dla utrzymania parytetu płci - "etat pielęgniarski" zamiast "pielęgniarka/pielęgniarz" ? "szpitalną" bym skreślił || Przeszedł, przeszedł-by :) - zależy jak się zdanie zbuduje.
21 hrs
dobry pomysł z etatem, tylko akurat w tekście askera (kt. ja też przeczytałam poniewczasie) by nie przeszedł - no tak, zapomniałam, że George ma wyjście z każdej sytuacji, taki George do zadań specjalnych :)
Something went wrong...

Reference comments

3 days 8 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search