Apr 28, 2015 06:28
9 yrs ago
4 viewers *
English term
We, XXX Limited, Company Secretary of XXX, ... do hereby confirm...
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Potwierdzenie uprawnień
Jest to dokument o nazwie "Company Secretary's Certificate".
Mam problem, jak ująć początek tego dokumentu podany powyżej.
XXX Limited i XXX są to spółki należące do jednej grupy kapitałowej.
Będę wdzięczna za wszystkie podpowiedzi :)
Mam problem, jak ująć początek tego dokumentu podany powyżej.
XXX Limited i XXX są to spółki należące do jednej grupy kapitałowej.
Będę wdzięczna za wszystkie podpowiedzi :)
Proposed translations
(Polish)
3 | My, (firma) XXX Ltd., poprzez Sekretarza Spółki XXX Ltd. potwierdzamy, że | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
1 hr
Selected
My, (firma) XXX Ltd., poprzez Sekretarza Spółki XXX Ltd. potwierdzamy, że
Na przykład. Można znaleźć inne określenie.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-28 08:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta:
jeżeli chodzi o dwie firmy z tej samej grupy, to: ...poprzez poprzez Sekretarza Spółki XXX potwierdzamy, że ...
Proszę osunąć "Ltd."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-28 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Usunąć, nie osunąć!
Wciórności...
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-28 08:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
Korekta:
jeżeli chodzi o dwie firmy z tej samej grupy, to: ...poprzez poprzez Sekretarza Spółki XXX potwierdzamy, że ...
Proszę osunąć "Ltd."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-28 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------
Usunąć, nie osunąć!
Wciórności...
;-)
Note from asker:
Dziękuję, Andrzeju ! Bardzo pomocna propozycja. Zobaczymy, czy będą jeszcze inne koncepcje na te prawne zawiłości :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję !"
Discussion
Są tutaj tłumacze specjalizujący się w zagadnieniach prawnych, pewnie potrafią to lepiej sformułować.
Tyle z mojej strony na ten temat.
:-)
ja nie zgadzam się ze zwycięską wersją spod linku, który tu przytoczyłeś;
uważam, że to 'masło maślane'
Ten zwrot przewijał się w obydwu kierunkach (EN>PL, PL>EN) co najmniej pięć razy.
podpis jest jeden;
poza tym -- czy możesz sprawdzić zasadność występowania frazy "for and on behalf of", bo ja mam wrażenie, ze - "for" to znaczy to samo co - "on behalf of"
"We further confirm that..."
Dokument jest podpisany przez sekretarza spółki "for and on behalf of" tej spółki.
Pod dokumentem jest podpisany sekretarz spółki, czyli to on w imieniu spółki potwierdza fakty podane w oświadczeniu.
"We, XXX Limited, Company Secretary of XXX, a company organised and existing under the laws ..., with its registered office at ...., do hereby confirm that ..."
nie jest dla mnie jasna interpunkcja w podanym kontekście, więc może powyższa propozycja legnie ;)