Apr 28, 2015 06:28
9 yrs ago
4 viewers *
English term

We, XXX Limited, Company Secretary of XXX, ... do hereby confirm...

English to Polish Law/Patents Law (general) Potwierdzenie uprawnień
Jest to dokument o nazwie "Company Secretary's Certificate".

Mam problem, jak ująć początek tego dokumentu podany powyżej.

XXX Limited i XXX są to spółki należące do jednej grupy kapitałowej.

Będę wdzięczna za wszystkie podpowiedzi :)

Discussion

Monika Wojewoda (asker) Apr 30, 2015:
Podziękowania również dla George'a i Franka za ich wkład :)
George BuLah (X) Apr 28, 2015:
znaczenie słownictwa majestatu - akurat to każdy zna; no i jest taka zabawa dziecięca -- my, pan na trzepaku, pomazaniec błotny, władca ziem za śmietnikiem do parkanu... ;)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 28, 2015:
There is such a thing as "a royal we," when a person speaks in the name of an organization. Also known as majestic plural.
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
Chodzi o pewność, że dana osoba wykonuje czynności prawne w imieniu określonej osoby fizycznej/prawnej oraz na rzecz tej samej osoby fizycznej/prawnej, a nie na rzecz kogokolwiek innego.

Są tutaj tłumacze specjalizujący się w zagadnieniach prawnych, pewnie potrafią to lepiej sformułować.

Tyle z mojej strony na ten temat.

:-)
George BuLah (X) Apr 28, 2015:
Andrzeju,
ja nie zgadzam się ze zwycięską wersją spod linku, który tu przytoczyłeś;
uważam, że to 'masło maślane'
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/13...

Ten zwrot przewijał się w obydwu kierunkach (EN>PL, PL>EN) co najmniej pięć razy.
George BuLah (X) Apr 28, 2015:
no, to niczego nowego nie wnosi w kontekście;
podpis jest jeden;

poza tym -- czy możesz sprawdzić zasadność występowania frazy "for and on behalf of", bo ja mam wrażenie, ze - "for" to znaczy to samo co - "on behalf of"
Monika Wojewoda (asker) Apr 28, 2015:
W tym samym dokumencie dalej:
"We further confirm that..."
Dokument jest podpisany przez sekretarza spółki "for and on behalf of" tej spółki.
George BuLah (X) Apr 28, 2015:
ok, ale sekretarz nie podpisuje - my sekretarz, a imo "we" odnosi się do nazwy spółki
Monika Wojewoda (asker) Apr 28, 2015:
szerszy kontekst
Pod dokumentem jest podpisany sekretarz spółki, czyli to on w imieniu spółki potwierdza fakty podane w oświadczeniu.
"We, XXX Limited, Company Secretary of XXX, a company organised and existing under the laws ..., with its registered office at ...., do hereby confirm that ..."
George BuLah (X) Apr 28, 2015:
imo trzeba zacząć - np. od -- "XXX Limited, niniejszym potwierdza ..."

nie jest dla mnie jasna interpunkcja w podanym kontekście, więc może powyższa propozycja legnie ;)

Proposed translations

1 hr
Selected

My, (firma) XXX Ltd., poprzez Sekretarza Spółki XXX Ltd. potwierdzamy, że

Na przykład. Można znaleźć inne określenie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-28 08:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta:
jeżeli chodzi o dwie firmy z tej samej grupy, to: ...poprzez poprzez Sekretarza Spółki XXX potwierdzamy, że ...
Proszę osunąć "Ltd."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-28 10:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Usunąć, nie osunąć!
Wciórności...
;-)
Note from asker:
Dziękuję, Andrzeju ! Bardzo pomocna propozycja. Zobaczymy, czy będą jeszcze inne koncepcje na te prawne zawiłości :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search