Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Section
Polish translation:
art.
May 6, 2014 01:13
10 yrs ago
186 viewers *
English term
Section
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
criminal; extradition
'...S4, S7, S14, S20 of the Extradition Act 2003 (EA)'
Wiem, że pojawiało się to wiele razy.. W tym kontekście, przyglądając się tej ustawie, stawiałabym na artykuł.
Part- część (jak ktoś już wcześniej sugerował na Prozie), a później
Section- artykuł
Problem w tym, że w tym samym tekście, który mam przetłumaczyć pojawia się Article 8 (Artykuł 8) Konwencjii Praw Człowieka. Możnaby po tłumaczeniu zostawiać w nawiasie np.
Artykuł 8 (Article 8)
Artykuł 7 (Section 7)
Już nieraz się nad tym głowiłam.. Bardzo proszę o sugestie.
Wiem, że pojawiało się to wiele razy.. W tym kontekście, przyglądając się tej ustawie, stawiałabym na artykuł.
Part- część (jak ktoś już wcześniej sugerował na Prozie), a później
Section- artykuł
Problem w tym, że w tym samym tekście, który mam przetłumaczyć pojawia się Article 8 (Artykuł 8) Konwencjii Praw Człowieka. Możnaby po tłumaczeniu zostawiać w nawiasie np.
Artykuł 8 (Article 8)
Artykuł 7 (Section 7)
Już nieraz się nad tym głowiłam.. Bardzo proszę o sugestie.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | art. | Karol Kawczyński |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
art.
W brytyjskich ustawach "section" jest podstawową jednostką redakcyjną i odpowiada polskiemu artykułowi.
Nie jest to paragraf, ponieważ paragraf jest jednostką niższą i w dodatku stosowaną tylko w tych ustawach, które w nazwie mają słowo "kodeks" (zastępuje tam ustęp).
Article w Konwencji to również artykuł. Nie widzę problemu, aby w przytoczonym kontekście oba słowa tłumaczyć jako artykuł. Co więcej, inne rozwiązanie uważałbym za nieprawidłowe.
Gdy przytaczamy numer artykułu, stosujemy skrót art. (np. art. 20). Jeżeli wymienionych artykułów jest więcej, skrót powtarzamy (np. art. 6 i art. 8, a nie art. 6 i 8).
Powyższe wynika z Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów w sprawie zasad techniki prawodawczej, które jest najważniejszym źródłem i punktem odniesienia w przypadku tego rodzaju problemów tłumaczeniowych.
Jeśli chodzi o jednostki redakcyjne wyższego szczebla niż artykuł (np. Part), to ZTP mówią, że artykuły grupuje się w rozdziały, rozdziały grupuje się w działy, a działy łączy się w tytuły.
Nie jest to paragraf, ponieważ paragraf jest jednostką niższą i w dodatku stosowaną tylko w tych ustawach, które w nazwie mają słowo "kodeks" (zastępuje tam ustęp).
Article w Konwencji to również artykuł. Nie widzę problemu, aby w przytoczonym kontekście oba słowa tłumaczyć jako artykuł. Co więcej, inne rozwiązanie uważałbym za nieprawidłowe.
Gdy przytaczamy numer artykułu, stosujemy skrót art. (np. art. 20). Jeżeli wymienionych artykułów jest więcej, skrót powtarzamy (np. art. 6 i art. 8, a nie art. 6 i 8).
Powyższe wynika z Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów w sprawie zasad techniki prawodawczej, które jest najważniejszym źródłem i punktem odniesienia w przypadku tego rodzaju problemów tłumaczeniowych.
Jeśli chodzi o jednostki redakcyjne wyższego szczebla niż artykuł (np. Part), to ZTP mówią, że artykuły grupuje się w rozdziały, rozdziały grupuje się w działy, a działy łączy się w tytuły.
Peer comment(s):
agree |
mike23
: Jasne. Pięknie i fachowo.
2 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Music to my ears.
5 hrs
|
Dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję serdecznie za pomoc! :)"
Discussion
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20021000908