Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
material noncompliance
Polish translation:
istotna niezgodność
Added to glossary by
Izabela Klodzinska
May 5, 2009 09:20
15 yrs ago
5 viewers *
English term
material noncompliance
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
umowa handlowa
fragment umowy określającej warunki współpracy dotyczacej dostawy towaru
definicje początkowe:
material noncompliance entitles (company name) to:
definicje początkowe:
material noncompliance entitles (company name) to:
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | istotna niezgodność | Adam Lankamer |
4 +1 | istotne nie zastosowanie sie | darotob |
4 | istotne naruszenie (warunków/postanowień) umowy | Maciek Drobka |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
istotna niezgodność
hth
Peer comment(s):
agree |
inmb
15 mins
|
disagree |
darotob
: niezgodnosc z czym?
1 hr
|
niezgodność z zamówieniem chociażby; to, o czym ty piszesz w swojej odpowiedzi, to raczej default i nazywa się po polsku "naruszeniem"
|
|
agree |
emer
2 hrs
|
agree |
Tomasz Kościuczuk
3 hrs
|
neutral |
Polangmar
: Generalnie się zgadzam - ale trzeba wziąć pod uwagę specyfikę kontekstu (odbiorcy tłumaczenia).
5 hrs
|
agree |
~Ania~
: 100% tak
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuję. Pasuje do kontekstu dokumentu."
3 mins
istotne naruszenie (warunków/postanowień) umowy
propozycja
Peer comment(s):
agree |
Katarzyna Skoczyńska
28 mins
|
dziękuję
|
|
neutral |
inmb
: niewykluczone; ale raczej wtedy stosuje się termin "breach"
1 hr
|
disagree |
darotob
: brinbm ma racje breach
2 hrs
|
brinbm??
|
+1
2 hrs
istotne nie zastosowanie sie
IMHO
Peer comment(s):
neutral |
Maciek Drobka
: Głupio brzmi, ponadto po polsku piszemy 'niezastosowanie' i 'się'.
5 mins
|
agree |
Polangmar
: 1. jw. 2. "Nie zastosować się" może człowiek - "niezastosowanie się materiału" to zupełnie nie po polsku. 3. W tym specyficznym przypadku (tłumaczenie na rynek kanadyjski, gdzie inaczej się mówi) może się przyda, więc "agree"...
3 hrs
|
Discussion
część pierwsza to definicje, jedna z nich (własnie ta o której wyjaśnienie proszę) określa kiedy można nie odebrac towaru, żądać rekompensaty za poniesione straty itp
"Material noncompliance" entitles (nazwa zamawiającego - odbiorcy) to:
- terminate the purchase in whole or in part .......
- buy in
- claim compensation for loss of profits
.......
Zastanawiam się czy "material" nie będzie dotyczyło towaru kupowanego, w sensie że jeśli towar okaże sie nieodpowiedni, nie będzie spełniał wymagań ????