Glossary entry

English term or phrase:

material noncompliance

Polish translation:

istotna niezgodność

Added to glossary by Izabela Klodzinska
May 5, 2009 09:20
15 yrs ago
5 viewers *
English term

material noncompliance

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s) umowa handlowa
fragment umowy określającej warunki współpracy dotyczacej dostawy towaru
definicje początkowe:
material noncompliance entitles (company name) to:

Discussion

darotob May 5, 2009:
Material Na litosc boska material to nie jest material "niezastosowanie się materiału" Nie nabijaj sie ze mnie bo robisz z siebie osobe niepowazna, albo nie wiedzaca o co chodzi. Po 35 latach nie mieszkania w Polsce moge miec problemy z ortografia, ale nie z tym co znaczymaterial breach na przyklad. Przeczytaj uzupelnienie kontekstu i zobaczysz ze to wlasnie strona - czyli czlowiek ("Nie zastosować się" może człowiek) jak sie nie zastosuje - dostosuje, do wymogow dostawy to bedzie druga strona moze zerwac umowe kupna..
inmb May 5, 2009:
pierwsze wystąpienie A zanim pojawia się "material noncompliance entitles..." czy "material noncompliance" jest gdzieś zdefiniowane? występuje wcześniej? a może samo "material" (zgodnie z Twoją teorią)?
Izabela Klodzinska (asker) May 5, 2009:
uzupełnienie - kontekst jest to fragment umowy na dostawę towaru (surowca) do rzeźni
część pierwsza to definicje, jedna z nich (własnie ta o której wyjaśnienie proszę) określa kiedy można nie odebrac towaru, żądać rekompensaty za poniesione straty itp
"Material noncompliance" entitles (nazwa zamawiającego - odbiorcy) to:
- terminate the purchase in whole or in part .......
- buy in
- claim compensation for loss of profits
.......

Zastanawiam się czy "material" nie będzie dotyczyło towaru kupowanego, w sensie że jeśli towar okaże sie nieodpowiedni, nie będzie spełniał wymagań ????
inmb May 5, 2009:
kontekst Czy możemy prosić o nieco szerszy kontekst? Non-compliance może dotyczyć niezgodności towarów ze specyfikacją, ale równie dobrze może wystąpić w znaczeniu, które podał Maciek (jeśli dotyczy np. non-compliance with payment terms).
inmb May 5, 2009:
kontekst Czy możemy prosić o nieco szerszy kontekst? Non-compliance może dotyczyć niezgodności towarów ze specyfikacją, ale równie dobrze może wystąpić w znaczeniu, które podał Maciek (jeśli dotyczy np. non-compliance with payment terms).

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

istotna niezgodność

hth
Peer comment(s):

agree inmb
15 mins
disagree darotob : niezgodnosc z czym?
1 hr
niezgodność z zamówieniem chociażby; to, o czym ty piszesz w swojej odpowiedzi, to raczej default i nazywa się po polsku "naruszeniem"
agree emer
2 hrs
agree Tomasz Kościuczuk
3 hrs
neutral Polangmar : Generalnie się zgadzam - ale trzeba wziąć pod uwagę specyfikę kontekstu (odbiorcy tłumaczenia).
5 hrs
agree ~Ania~ : 100% tak
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuję. Pasuje do kontekstu dokumentu."
3 mins

istotne naruszenie (warunków/postanowień) umowy

propozycja
Peer comment(s):

agree Katarzyna Skoczyńska
28 mins
dziękuję
neutral inmb : niewykluczone; ale raczej wtedy stosuje się termin "breach"
1 hr
disagree darotob : brinbm ma racje breach
2 hrs
brinbm??
Something went wrong...
+1
2 hrs

istotne nie zastosowanie sie

IMHO
Peer comment(s):

neutral Maciek Drobka : Głupio brzmi, ponadto po polsku piszemy 'niezastosowanie' i 'się'.
5 mins
agree Polangmar : 1. jw. 2. "Nie zastosować się" może człowiek - "niezastosowanie się materiału" to zupełnie nie po polsku. 3. W tym specyficznym przypadku (tłumaczenie na rynek kanadyjski, gdzie inaczej się mówi) może się przyda, więc "agree"...
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search