Dec 19, 2007 20:33
16 yrs ago
34 viewers *
English term
No waiver of any breach
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
From Service Agreement:
12. No waiver
No waiver of any breach of any of the provisions herein shall be considered a waiver of any continuing or subsequent breach of the same provision.
12. No waiver
No waiver of any breach of any of the provisions herein shall be considered a waiver of any continuing or subsequent breach of the same provision.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
zrzeczenie się/rezygnacja z praw przysługujących z tytułu naruszenia
hth
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins
Żadne zrzeczenie się roszczeń dotyczących naruszenia
Żadne zrzeczenie się roszczeń odnośnie naruszenia
Żadne zrzeczenie się roszczeń związanych z naruszeniem
Żadne zrzeczenie się roszczeń związanych z naruszeniem
Peer comment(s):
agree |
Mariusz Kuklinski
: Chyba tak.
2625 days
|
Dziękuję.:) Alternatywnie "Żadne odstąpienie od egzekwowania praw umownych związanych z naruszeniem / z tytułu naruszenia" ("nieodstępowanie" chyba nie ma sensu w podanym zdaniu?). || Dopracowałem to niżej.
|
20 mins
żadna okoliczność dopuszczająca odstępstwo
Żadna okoliczność dopuszczająca odstępstwo od zapisów tej umowy nie będzie traktowana jako okoliczność dopuszczająca dalsze odstępstwa od tychże zapisów.
+1
21 hrs
żadne odstępstwo [od wykonania należnych praw] w przypadku naruszenia
Żadne odstępstwo [od wykonania należnych praw] w przypadku naruszenia któregokolwiek z postanowień niniejszej Umowy nie będzie uważane ze stanowiące odstępstwo w przypadku przedłużąjącego się lub następnego naruszenia tego samego postanowienia.
Zrzeczenie się jest nieodwracalne, a waiver może oznaczać i odstąpienie i zrzeczenie się.
Zrzeczenie się jest nieodwracalne, a waiver może oznaczać i odstąpienie i zrzeczenie się.
Something went wrong...