Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
experience refund
Polish translation:
zwrot z tytułu niższej (od przyjętej dla kalkulacji składki) szkodowości
Added to glossary by
Polangmar
Nov 22, 2014 23:26
9 yrs ago
1 viewer *
English term
experience refund
English to Polish
Bus/Financial
Insurance
ubezpieczenia pracownicze
Sam tekst tłumaczenia to dłuuuga lista fraz oprogramowania i z kontekstem słabo. Ale wydaje mi się, że chodzi o termin zdefiniowany w thelawdictionary.org jako "The amount of PREMIUM an INSURER returns to an INSURED if the loss record is better than the amount indicated by the PURE PREMIUM incorporated in the basic premium rate". Czy istnieje odpowiednik polski i jak brzmi?
Proposed translations
(Polish)
3 | zwrot z tytułu mniejszej/niższej szkodowości | Polangmar |
Change log
Dec 4, 2014 19:48: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112867">Ryszard Glegola's</a> old entry - "experience refund"" to ""zwrot z tytułu mniejszej/niższej szkodowości""
Proposed translations
16 mins
Selected
zwrot z tytułu mniejszej/niższej szkodowości
Chyba nie ma ustalonego odpowiednika.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-11-22 23:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
...możliwe są dopłaty, gdy składka zebrana nie wystarcza na pokrycie odszkodowań i świadczeń, ale i zwrot, gdy szkodowość była mniejsza niż przyjęta dla kalkulacji składki...
http://tinyurl.com/l2796j6
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-11-22 23:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast "z tytułu" może być "w przypadku"; można też dodać "niż zakładana/założona): zwrot w przypadku mniejszej/niższej (niż zakładana/założona) szkodowości
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-11-22 23:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Termin "(claims/loss) experience" oznacza właśnie szkodowość: http://tinyurl.com/kchn7z5
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-11-23 00:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli nie będzie dodawane "niż zakładana/założona" itp., to można dać przymiotnik stopniu równym, nie wyższym:
- zwrot z tytułu [w przypadku] niskiej/małej szkodowości
Istnieje pojęcie "klauzula niskiej szkodowości", ale to bardziej skomplikowana konstrukcja, przykładowo tutaj: http://tinyurl.com/muernb7
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-11-22 23:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
...możliwe są dopłaty, gdy składka zebrana nie wystarcza na pokrycie odszkodowań i świadczeń, ale i zwrot, gdy szkodowość była mniejsza niż przyjęta dla kalkulacji składki...
http://tinyurl.com/l2796j6
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-11-22 23:51:50 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast "z tytułu" może być "w przypadku"; można też dodać "niż zakładana/założona): zwrot w przypadku mniejszej/niższej (niż zakładana/założona) szkodowości
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-11-22 23:57:09 GMT)
--------------------------------------------------
Termin "(claims/loss) experience" oznacza właśnie szkodowość: http://tinyurl.com/kchn7z5
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-11-23 00:11:13 GMT)
--------------------------------------------------
Jeśli nie będzie dodawane "niż zakładana/założona" itp., to można dać przymiotnik stopniu równym, nie wyższym:
- zwrot z tytułu [w przypadku] niskiej/małej szkodowości
Istnieje pojęcie "klauzula niskiej szkodowości", ale to bardziej skomplikowana konstrukcja, przykładowo tutaj: http://tinyurl.com/muernb7
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak, o to chodzi najwyraźniej. Dziękuję!"
Something went wrong...