Dec 16, 2009 22:20
14 yrs ago
English term
reared its ugly head
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
W zdaniu:
Unemployment has reared its ugly head and is growing steadily..
Nie bardzo wiem jak to przetlumaczyc - czy jest jakis polski odpowiednik tego wyrazenia?
Unemployment has reared its ugly head and is growing steadily..
Nie bardzo wiem jak to przetlumaczyc - czy jest jakis polski odpowiednik tego wyrazenia?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | dało o sobie znać | Piotr Bienkowski |
4 | dało się we znaki | Tomasz Superczyński |
3 | podniosło pokraczny łeb | Wojciech Sztukowski |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
dało o sobie znać
albo "stało się odczuwalne"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O to mi chodzilo -bardzo dziekuje za pomoc"
10 hrs
dało się we znaki
Polskie wyrażenie, tak samo jak angielski, odnosi się do rzeczy z natury nieprzyjemnych, dokuczliwych.
Note from asker:
Dziekuje |
4 mins
podniosło pokraczny łeb
Moim zdaniem nie - dlatego tłumaczę dosłownie.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-17 12:12:28 GMT)
--------------------------------------------------
Na swoją obronę mam tylko to, że pozostałe odpowiedzi na skali "soczyste-niesoczyste" są bardziej zbliżone do "niesoczyste", podczas gdy zarówno oryginał, jak i moja odpowiedź moim zdaniem znajdują się bliżej drugiego końca tejże skali.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-17 12:12:28 GMT)
--------------------------------------------------
Na swoją obronę mam tylko to, że pozostałe odpowiedzi na skali "soczyste-niesoczyste" są bardziej zbliżone do "niesoczyste", podczas gdy zarówno oryginał, jak i moja odpowiedź moim zdaniem znajdują się bliżej drugiego końca tejże skali.
Note from asker:
Dziekuje |
Something went wrong...