Jul 16, 2011 16:45
13 yrs ago
49 viewers *
English term

liaison officer

English to Polish Social Sciences Human Resources Polish presidency in the EU
Pytania o ten termin kilkakrotnie pojawiły się na prozie, ale za każdym razem były one osadzone w innym kontekście. W tym przypadku mam na myśli osobę, której zadaniem podczas półrocznej prezydencji Polski w UE w 2011 r. jest pomoc przy organizacji spotkań, konferencji oraz obsługiwanie delegacji związanych z tym wydarzeniem.

Na polskich stronach internetowych oraz w rozmowach osób uczestniczących w organizacji prezydencji powszechnie stosuje się ekwiwalent "oficer łącznikowy" (tak jak opisano to np. na stronie http://www.kasanastudia.pl/artykuly/rozwoj-i-ksztatowanie-ka... jednak wg mnie nie jest to trafne tłumaczenie. Przede wszystkim, zakres znaczeniowy ang. terminu "officer" jest znacznie szerszy niż pol. "oficer", ponieważ niekoniecznie musi się odnosić do stopnia w siłach zbrojnych. Ponadto IATE zaleca, aby stosować termin "oficer łącznikowy" tylko w przypadku gdy mamy na myśli osobę w randze oficera, a w pozostałych przypadkach należy zastosować nazwę "urzędnik łącznikowy" (http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=880...

Zastanawiałam się też, czy nie można by uprościć tłumaczenia terminu, posługując się słowem "łącznik". Ostatecznie takie jest właśnie zadanie "liasion officer" - zapewnianie kontaktu między delegacjami a instytucjami, przekazywanie inf., itp.

Discussion

petrolhead Jul 16, 2011:
Osoba kontaktowa i osoba decyzyjna Dwie zmory współczesnego języka korporacyjnego!!
Dorota Madrzyk Jul 16, 2011:
Protest przyjęty:) ale ja wiele razy spotkałam się z taką nazwą, ale przyjmuję, że może się nie podobać. Pozdrawiam:)
legato Jul 16, 2011:
Podpisuję się pod protestem!!!
bartek Jul 16, 2011:
Protestuję! Nie dam Dorocie disagree, ale protestuję przeciwko "osobie kontaktowej". Od razu mam skojarzenia z "pacjent jest kontaktowy, ale cienko z nim". Nawet w glosariuszu Unii Europejskiej EN>PL zaznaczono: "zależnie od kontekstu, należy unikać formy "osoba kontaktowa"". Natomiast zaleca się: "informacji udziela|| osoba odpowiedzialna za kontakty|| osoba wyznaczona do kontaktów". Uzusu nie toleruję, ponieważ uzusy najczęściej psują język.

PS. I żeby nie było, że glosariusz jest przestarzały - jego ostatnia aktualizacja była wczoraj

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

osoba odpowiedzialna za kontakty

"pełnomocnik/szef ds. kontaktów" to być może zbyt wiele.

W żadnym wypadku "oficer" i w żądnym wypadku "łączność/łącznikowy".

Prezydencja dopiero się zaczęła a już mdło się robi...

Peer comment(s):

agree bartek : Nia :)
1 hr
agree Roman Kozierkiewicz
3 hrs
agree Iwona Szymaniak
4 hrs
agree Polangmar
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "W przypadku tłumaczeń tekstów dot. polskiej prezydencji w 2011 r. zdecydowałabym się na oficjalne tłumaczenie MSZ-u, czyli "oficera łącznikowego". Celem tego pytania było jednak znalezienie ekwiwalentu, który w sposób bardziej precyzyjny oddałby znaczenie terminu i - być może - pozwoliłby na uniknięcie błędu w przyszłości."
33 mins

osoba kontaktowa

Tak też pasuje.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-07-16 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ebrd.com/pages/project/psd/2010/local_translation...


Something went wrong...
+1
3 hrs

funkcjonariusz łącznikowy

prop.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Oby się rozpowszechniło.
5 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

oficer łącznikowy

Takie jest oficjalne tłumaczenie ze strony internetowej firmowanej przez MSZ.
http://pl2011.eu/presidency_preparation_2007-2011
"28 stycznia 2011 r. – rozpoczęcie naboru na oficerów łącznikowych polskiej prezydencji i ich koordynatorów."
Nabór ten był zresztą bardzo nagłaśniany medialnie, więc w tej chwili poszukiwanie zgrabniejszego odpowiednika byłoby niepotrzebnym wprowadzaniem zamieszania. Niefortunne, nieładne - ale poszło w eter.
W kontekście innym niż prezydencja można oczywiście szukać czegoś lepszego - jestem jak najbardziej za, zwłaszcza, że nowotwór zaczyna się już rozprzestrzeniać:
http://www.paiz.gov.pl/pslo


--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2011-07-17 09:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Gwoli doprecyzowania: oficer łącznikowy mnie razi, ale nie jest to moje tłumaczenie autorskie, tylko oficjalna wersja rządowa.

Na podstawie zakresu obowiązków liason officera:
"Rolą oficera jest sprawowanie stałej opieki nad przewodniczącym delegacji jednego z Państw uczestniczących
w spotkaniach ministerialnych organizowanych w różnych miastach Polski podczas Polskiej Prezydencji w UE.

Zakres obowiązków:

* dostarczanie i koordynowanie przepływu informacji zapewnienie sprawnego przebiegu zakwaterowania
* towarzyszenie podczas oficjalnych przejazdów oraz nadzorowanie innych szczegółów logistycznych
* współpraca z innymi oficerami i umawianie dodatkowych spotkań
* wykonywanie poleceń organizatorów spotkania, służb bezpieczeństwa i Protokołu Dyplomatycznego
* udział w spotkaniach szkoleniowo – organizacyjnych ( briefingach)"

ja przetłumaczyłabym ten termin jako np.:

asystent ds. organizacyjnych
lub
asystent ds. organizacji i logistyki spotkań

Moja pierwsza myśl to koordynator ds. organizacyjnych, ale przełożonym liason officera jest właśnie koordynator, więc odpada.
Peer comment(s):

neutral petrolhead : Czy te osoby mają stopnie wojskowe? Nowotwór trzeba wyciąć!!
6 mins
to zależy od stadium - ten jest zaawansowany :)
disagree Polangmar : Teksty, w których nazwy stanowisk pisane są wielkimi literami (Pełnomocnik Rządu ds. Przygotowania Organów Administracji Rządowej..., Oficer Łącznikowy Sektora Prywatnego), nie zasługują na cytowanie - nawet "prezydent" i "premier" pisze się małymi liter.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search